2016/11/7

人大第五次釋法

2016/11/7

2016/6/16

林榮基勇敢說真相 爆中央拘押手段

2016/6/16

2016/12/2

政府入稟覆核四議員資格

2016/12/2

2016/12/6

申訴專員指政府阻網媒採訪投訴成立

2016/12/6

只需每月贊助$200

守護言論與新聞自由

立場新聞,寸步不退

守護言論與新聞自由。立場新聞,寸步不退

每月贊助$200,支持立場新聞

7
立場新聞 Stand News

Ian Boyden:青蛙之歌 — 獻給因追求自由而失去自由的人

2017/7/12 — 11:49

堯西達孜(尊者達賴喇嘛的家族往昔在拉薩的宅邸)廢墟前的花朵。 (唯色拍於2013年9月5日)

堯西達孜(尊者達賴喇嘛的家族往昔在拉薩的宅邸)廢墟前的花朵。 (唯色拍於2013年9月5日)

唯色按:

三個多月前,從圖伯特東部的康地傳來一位年輕藏人自焚的消息。 已經有150多位藏人在圖伯特許多地方,以及異國他鄉,以這樣決絕的方式表達了最迫切的願望。 然而,世界……依舊是沉默的。 當時,我與居住聖胡安島的美國藝術家Ian Boyden,透過網絡談到了這麼多藏人的焚身抗議。 還談到了火的生態、詩的描述以及更多、更多。 也因此有了各自寫一首相關詩歌的想法。 我們的詩都寫於3月。

我的詩不長,題為《故鄉的火焰》,見我的博客 。 最後一節寫到:“我低頭記錄著忽起忽滅的火焰。/一朵,一朵,一百五十二朵還不止!/但萬籟俱寂,'蘸上墨水禁不住哭泣!'/卻又似乎望見:灰燼中,重生的靈魂美麗無比。”

Ian Boyden的這首詩《青蛙之歌》是長詩,分為八節。 正如他在給我的回復中寫道:“這首詩是政治的,同時也是切身的。正如每一個人有自己的自我,每一個國家也有它的政治自我,文化自我,語言的自我,而每一種語言也有它的自我。這會永遠延續下去。而這首詩是關於自我的生態,自我的獨立和非獨立的成長,特別是衝突。相信自我也必須要在黑暗裡成長,可能在火裡還會成長。”

用英文寫的《青蛙之歌》得到了居住以色列的詩人、作家唐丹鴻的中文翻譯。 丹鴻本身就是一個非常優秀的詩人,以至於這首詩的中文呈現是那麼難以言喻的美麗。 精通中文的Ian Boyden十分喜悅中文譯版的貼切與契合,讚歎不已丹鴻的翻譯天才。 這實在是一次奇妙的詩歌旅行。

在轉貼《青蛙之歌》的中文譯版與英文原版之前,先附上Ian Boyden的自述於此:

“當我開始寫一首詩,我並不知道要寫什麼。通常,只有一個模糊的概念。就像種植一顆神秘的種子,一顆未知的種子。然後我看著語言的植物成長。有時那像土地一樣的環境不對,植物會死亡。有時環境是適宜的,植物就蓬勃生長。依照這個比喻,你可以說:在詩歌中,土壤條件是基於心和原始語言之間的關係。這是一種很特別的生態。往往,人們會說這首詩是我寫的,是我養的,其實,詩與我是分開的。它自己活著。有時候,我寫的一首詩的力量足以改變我的心靈,我的自我。這就是為什麼我寫詩。

但翻譯是不同的。 如何翻譯這樣一種脆弱的植物? 這就像把植物從一個環境移植到另一個環境中,大多數時候是惡劣的。 僅僅使植物生存還不夠,它也必須要唱歌。 而翻譯家就像一個很重要的園丁,不但必須了解植物的生態需要,還要負責植物在另一個語言世界的生態需要。

與丹鴻的合作是一次非常感動的經歷。 她同時是一位美妙的詩人和翻譯家。 因為她,對我的詩也有了一種新的方式去理解,我因此發現詩歌也在經歷輪迴。 感謝你,丹鴻。 我很榮幸地看到這株植物的化身成長於漢語的園地。 當然,我認為這首詩原產於圖伯特高原。 啯啯啯(青蛙叫著)。”

(本文為唐丹鴻譯)

青蛙之歌

——獻給因追求自由而失去自由的人

作者:伊安·博德恩( Ian Boyden )
譯者:唐丹鴻
1.
這一頁是靜穆的池塘
夜燈是靜止不移的太陽
我的手循踪熟悉的弧
將寫劃什麼我一無所知
火焰中一段木頭微挪
像睡眠裡它輕輾側臥
這黑暗中,一隻
白鷺佇立池塘邊緣
它的飢餓是靜凝的白火
在青蛙的沉默中燃燒
它等待著動靜
等待青蛙捕食昆蟲
並因此暴露行跡
反而被轉化成白色的羽毛
此刻青蛙之歌
隨夜色灼燒如星光,
一個星系的聲音簇擁池塘
擴散遍布整片草地
我驚奇,想知道:多少昆蟲   
才能化為一隻青蛙的歌

廣告


2.
為何青蛙們突然沉默了
我踏入這寂靜
           空無
黑暗中的草地
春天的氣味
我永遠不會知道
是什麼使他們墜入了沉默
甚至連這首詩也消失在
松樹的身影裡
我將全身心給予這一切
這已然陌生異化的全身心  
繼而單獨一隻青蛙歌唱    
它唱得世界再次旋轉
在沉默青蛙的黑暗星系中
猶如宇宙中心的歌唱
誰會是下一位歌者呢
誰將加入那孤身歌唱的青蛙


3.
我把另一段木頭投進火裡
聞到百年持守的佛香
我緩慢地吸入
屏斂這一小縷煙
樹以難以置信的精度
一輪又一輪生長
像萬有引力次第綻放
                  鳥之家
                 風之舞
               松針的驟雨
               一輪一環輪迴相繼
這一切悠忽消失
在佛香的一縷煙中
火焰貪婪地吞噬
當火燒完
剩下的僅是灰
柔軟的灰
柔軟如春夜
唱一曲白灰之歌
在月光的池塘里
我的手跟循炭的線索  
將示現什麼我一無所知

廣告


4.
在灰燼中一枚舍利
         一粒牙齒
          一顆石頭心
         一個未燃燒的舌頭
繼而一座佛骨塔     
骨白色的佛骨塔
珍藏這舍利
連火焰也未能觸及的捨利
一座寶塔
珍藏這舍利
在舍利之內
有未能被燒毀的事物
白灰色佛塔
依存蔚藍天空


5.
燕子們歸來了
從一隻、幾十隻
到千百隻燕子
環繞舍利飛旋
在巨弧中環繞复環繞
環繞未能被燒毀的捨利
燕喙含滿了泥和稻草
在梁椽間修築它們的巢
燕喙含滿了昆蟲
在梁椽間餵養牠們的孩子
它們的孩子從屋簷下起飛
歌唱
什麼是真正的捨利呢?  
是這骨頭嗎?
是這塔?
是這鳥?
亦或每件事物的聚合?
青蛙的鳴叫
在它化為羽毛之前
羽毛的飛升
在它化為舌頭之前
舌頭的語言
在它拒絕火焰之前


6.
另一名尼師點燃她自己
在火裡吟誦古老的音節
嗡嘛呢叭咪吽
嗡嘛呢叭咪吽
音節未被火焰觸及
而火焰帶走了她
她是那孤身的青蛙
在流轉的黑暗中
選擇了歌唱而非沉默
隨著聲音飄蕩
從一種語言到另一種
它與其他含義相對應
人與動物合而為一
梵音“嗡”化作一隻蜜蜂的嗡
僧伽們的吟誦化為宏大的蜂群
簇集在蜂巢周圍
一聲蛙鳴
成了漢字“啯”
         發音為gu ō
         啯啯啯啯啯
         充滿了春夜        啯啯啯
這單音節的“啯”
也是一聲嗚咽
是吞聲飲泣的哀慟       啯啯我國    
這個詞的身體蘊含一個國家
用呼吸象喻其邊界
                      啜泣我的國
青蛙以歌聲
象喻它綿延的大地
如果青蛙歌唱   或將被吞吃
如果青蛙沉默它的國家喪失
還有另一個聲音 “ 吙 ”
像一張嘴挨近火旁
意圖一口氣猝然呼出
吹滅那火苗
                      吙吙 我 火
而詞的身體守持一團火
匯聚成發光的餘燼
以衡量消失的一切
                   我燃燒的國
人與火相融一體
啯 吙 我火國火
嗡嘛呢叭咪吽


7.
我飽嚐了這個世界
我吃過青蛙
我吃過魚和陽光曬暖的無花果
我吃過鳥和黑莓
玫瑰花瓣和蓮藕
無數的粒籽
奶白色的蘑菇
金色的腰果
我快樂地吃過這一切
我與它們已然相融
它們騎乘我的呼吸
它們游弋我的聲音
它們開放我夢的無際的原野
我的淚水含有它們的鹽
我的血是它們的紅鐵
我耳朵的骨頭震動著它們的鈣
倘若我是一架鐘
那我是這一切所鑄造的鐘
我是一個舍利
是我所吃過的每件食物的捨利
我的這一世已擁有
某些事物超越了我自己所了知


8.
並不希望我的身體
被給予火
火是貪婪的
當它燒完
剩下的只是灰
火不會將它的身軀
賦予另一生靈的形成
火不過是聚攏成煙
把它的身體交給滅絕
我並不希望
將我所擁有的
給予滅絕之靈
我寧願把我的身體
回歸 我 所攝取過 的生靈
不是回歸灰而是回歸大海
元素與分子的大海
也許 化 為羽毛
魚鱗或甲蟲 的翅膀
蛤殼或蜘蛛蛋
梨花 或 一云 團 花粉
一棵 命定化為紙漿的 樹
它命定化為另一張紙
在他人的夜晚
像一封邀請信熠熠發光
我願 這 不可知 的 堅守
隨四季流轉沉浮
一如既往
作為 遷棲 之歌
作為青蛙 之 歌
並作為青蛙警 覺 醒悟的歌
( 2017-3-28 )

Frog Song
      Dedicated to everyone who has lost their freedom in the pursuit of freedom
1.
This page is a quiet pond
The lamp an unmoving sun
My hand traces familiar arcs
into what I don't know
A log shifts within the fire
rolls to one side as if in sleep
Within this darkness
an egret stands at the pond's edge
its hunger a still white flame
burning within the frogs' silence
It waits for a movement
for a frog to snatch an insect
and in so doing reveal itself
only to be transformed
into white feather
And now by night the frogs' song
burns like starlight a galaxy
of voices clustered by the pond
dispers ing across the meadow
And I wonder how many insects
does it take to become a frog's song

2.
And why did the frogs go suddenly silent
I step into the silence
nothing
a meadow in the darkness
the smell of spring
I will never know
what made them fall silent
Even the poem disappears
into the shadowed body of the pine
I give myself
to all of this with a completeness
that has become a stranger
And then a single frog sings
it sings the world round again
in the black galaxy of silent frogs
sings as the center of the universe
Who will sing next
Who will join that single frog

3.
I throw another log into the fire
and smell the incense
of a hundred years of standing
I breathe in slowly
to hold in this wisp of smoke
the tree's incredible precision
growing ring by ring
as a blossom of gravity
home to bird
dance of wind
shower of needles
ring by ring by ring
All this vanishes
in a wisp of incense
The fire is greedy
When it is finished
all that is left is ash
Soft ash
soft as a spring night
singing an ashen song
in a pool of moonlight
where my hand follows
carbon's thread
into what I don't know

4.
And within the ash a relic
teeth
a stone heart
an unburned tongue
And then a stupa
a bone-white stupa
to house the relic
which even fire
could not touch
A pagoda
to house the relic
that holds in its body
something that could not be burned
An ash-white pagoda
against a blue sky

5.
Swallows return
at first one then tens
then thousands
to fly around the relic
around and around in giant arcs
around what could not be burned
Their beaks fill with mud and straw
to repair their nests in the rafters
Their beaks fill with insects
to feed their children in the rafters
Their children take flight
from the eves
and sing
What is the true relic
Is it the bone
the building
the bird
Could it be a gathering
of each thing around another
The frog's voice
before it becomes a feather
The feather's lift
before it becomes a tongue
The tongue's language
before it refuses fire

6.
Another nun lights herself on fire
and chants the ancient syllables
Om mani padme hum
Om mani padme hum
the syllables untouched
by the fire that takes her
She is that single frog
who chose song over silence
in the shifting darkness
And as one sound drifts
from one language into another
it aligns with other meanings
human and animal become one
Om becomes the buzzing of a bee
the chanting of the sangha a great swarm
gathering around a hive
The croaking of a frog
becomes the Chinese character 嘓
pronounced guō
guō guō guō guō guō
filling the spring night guō guō guō
but this single sound guō
is also a sob
the swallowing of grief
guō guō wǒ guō
The body of the word holds a country
its borders marked by breath
sobbing my country
The frog marks the stretch
of its land through song
If the frog sings it may be eaten
If it is silent its country disappears
And there is another sound huō
written as a mouth next to fire ( 吙 )
meaning to exhale
a breath of surprise
blowing out the flames
huō huō wǒ huō
The body of the word holds a fire
that gathers as glowing embers
to measure the vanishing
My burning country
human and fire become one
guō huō guō huō guō huō
Om mani padme hum

7.
I have eaten of this world
I have eaten frogs
I have eaten fish and sun-warmed figs
I have eaten birds and blackberries
rose petals and leaves of mint
honey comb and lotus roots
countless grains
milk-white mushrooms
golden cashews
eaten it all with pleasure
I have become because of them
They ride my breath
swim my voice
open into the endless prairies
of my dreams
My tears contain their salt
My blood is their red iron
The bones of my ears rattle
their calcium
If I am a bell
I am a bell cast
of all of this
I am the relic
of each thing I have eaten
and have held for this life
something beyond my own knowing

8.
I do not wish my body
to be given to fire
The fire is greedy
When it is finished
what is left is ash
The fire does not give its body
to another's becoming
so much as it gathers as smoke
and gives its body to erasure
I do not wish
to give what I have held
to erasure
I would rather my body gather
back to that which I consumed
not as ash but as a sea
of elements and molecules
perhaps to become feather
fish scale or beetle wing
clam shell or spider egg
pear flower a cloud of pollen
a tree to become the pulp
of another sheet of paper
to glow as an invitation
in another's night
I would like for this
unknown holding to ebb
and flow with the seasons
as it always has
as the song of migration
as the song of the frog
and as song of the frog's vigilance

Ian Boyden
March 28, 2017

作者博客

發表意見

相關文章