立場新聞 Stand News

字型散步@泰國

2015/5/25 — 17:40

傳統泰文

傳統泰文

【文:but】

身為字體控,走到了一個陌生的城市,不知不覺眼睛還是會先往路上的字體看過去。即使是個不熟悉的語言這樣。

故事是這樣開始的。之前去曼谷玩了幾天,我不懂泰文,對於泰文只有些很基礎的認知,大概就是下面這樣子,每個字好像都有一堆圈圈,我想大概多數讀者對泰文的既定印象就是這樣吧:

廣告

幾年前我搭泰航去韓國的時候,看著機上螢幕顯示的飛行資訊,我開玩笑這樣說過:「螢幕顯示韓文看起來像是電腦亂碼,顯示泰文看起來像是電腦中毒」(←失敬!) 總之我以前對泰文的印象就是這樣,有種魔界文字的偏見。

廣告

前幾年參加 ATypI 國際字體研討會,其中一場泰文字型的講座,講到泰文版 Helvetica 的設計(什麼!泰文有 Helvetica!),而且還強調這是一套沒有圈的泰文字型。噢!原來泰文可以沒有圈啊。講座聽起來,似乎沒有圈的泰文字體看起來比較新潮,近年流行沒有圈的泰文這樣。嗯,那就值得觀察了。

一進到泰國機場,迎接我的海關大招牌,嘿嘿,就是沒有圈的泰文。

但一進到城市以後,發現不得了,似乎,根本招牌上沒什麼泰文是有圈的吧XD

至少,在字型的世界,展示用途的泰文字型,早就理所當然使用沒有圈的造形了,在這一點上,Helvetica 並不是特別的先驅。

這麼說也對,例如噴漆字(stencil),要處理圈圈本來就很困難,似乎一直都有不加圈的處理方式。

但是手寫的泰文,原則上還是會寫出圈的。

不過這一觀察下來,不得了,你看這泰文不只有 Helvetica Bold,就算跟 Verdana,相容性還是這麼好。

這下我才忽然發現,泰文的構造跟歐文字母是如此的協調。文字站在基線上,有上伸部,有下伸部。整體構造相當接近,所以歐文字體學的 know-how,似乎都能用在泰文上。令人羨慕的,泰文與歐文的匹配,比起中文實在容易許多。

所以你看看這個,泰文甚至跟哥德體英文可以如此完美搭配。

也可以寫 calligraphy,還是很配。

甚至要畫個曲飾線(swash)也難不倒它。

 不過給我最大衝擊的,還是這張在 7-11 看到的廣告。

這⋯⋯這是日文嗎?

泰文設計好像自由過頭了,字體可以變形到這個程度,到底是怎麼辨認的?實在太不可思議了。打個比方來說,我又逛到了另一家店,它的 logotype 與下面塑膠板上一般帶圈的字型,說實話,對於我們不懂泰文的人來說,除非這樣擺在一起比較,不然很難辨認出這是一樣的字。而且就算這樣擺在一起了,還是無法理解每個筆畫是怎麼省略、如何變形的。

或許該問的是,這樣易認性真的好嗎? 真的能夠快速閱讀嗎? 我不知道,有沒有熟悉泰文的人可以告訴我呢?

只是,身為個字體控,雖然不懂泰文,還是想要尋找出ㄧ些蛛絲馬跡或規則之類的。於是我挑了一個最明顯的字母,尋找它在各種不同字型上的造形。在疑似有的字型(Helvetica 風?)只留下線,而在有的字型(Futura 風?)只留下圈。

回來看那神秘的日文風格字型好了。聽說這些字用帶圈的一般字型,應該是這些字。你覺得這是一樣的字嗎 XD 我還是覺得變形到這樣,如果母語人士還能夠輕易閱讀,泰文真是太不可思議了!(如果有人知道這是哪一套字型,麻煩告訴我,謝謝!)

遊記最後,附上這個可愛的電話亭商標作為結尾。我想這可能來自 Telphone of Thailand 之類的縮寫吧,超可愛的啦XD

發表意見