立場新聞 Stand News

你配得上你的名字嗎?

2018/3/15 — 17:38

Siegfried Sassoon(左)、Wilfred Owen(右)

Siegfried Sassoon(左)、Wilfred Owen(右)

And I am rich in all that I have lost

不少人自稱愛國愛港,但未必知道其所以然。

今年剛好是第一次世界大戰結束一百年,就拿當時兩位戰爭英雄,討論何謂愛國。

廣告

一戰自1914年始,至1918年終,死亡人數為一千六百萬。雖云遠離中國,但其影響非淺。中國有參戰並為戰勝國之一,卻在終戰協約時表現軟弱,卒之觸發學生工人的浪潮,是為著名的「五四運動」。

在歐洲,單是1917年帕斯尚爾 (Passchendaele) 一役,便有25萬名英國士兵在數月的戰爭中死亡,即每五人便有一人未能回家。在那長達四年的陰霾下,不少人 --- 特別是一些詩人,懷疑他們真正的敵人並非德國或德皇 (英王喬治五世的表親) ,也非德國士兵,而是一個失去了判斷的英國,令許多年輕力壯的人無謂犧牲。

廣告

這批頭腦清醒的詩人中,最憤懣的莫過於薩松 (Siegfried Sassoon, 1886-1967)。他愛國,宣戰時已投筆從戎,在戰場上勇猛過人,曾經身攜手榴彈,單人匹馬走入敵陣,嚇退六十多人,奪回所有死傷同僚,憑其勇氣而獲授勳章,麾下稱他為Mad Jack。然而,他處身戰壕內目睹的一切:泥濘、鐵絲網、毒氣遺害、疾病,令他不能啞忍,於1917年向上司提交了反戰的宣言 (Finished with the War: A Soldier’s Declaration) 。

看看他的詩作<回憶>(原文看本文文末):

“年青時我的心智輕盈,
如小馬般快樂無牽掛
晨曦便走往田野,
風吹拂青草,果樹芳華正茂。
噢,生命無憂時的愉悅,令人興奮的甜蜜,
而往昔所有的路均引領
橫過詠唱的草原走進六月。/
然而此刻心情沉重。我坐著
在爐邊燃燒著夢想:
因為死亡已令我長智、悲苦和倔強;
我的損失盈貫。
噢,星照在昔日田野上,
帶來昏黑和夜鶯;
逝去夏日的暗淡曠野、家的平和、
寧謚;以及友輩的面容。”

相比薩松,他的好友及戰友歐文 (Wilfred Owen, 1893-1918) 在詩壇上名氣更大。歐文為國出生入死,曾為迫擊砲彈所中,躺在戰友屍體中間數天,不省人事。及後,連隊的指揮官傷出,他毅然擔上大旗,衝入敵陣,親手發射對方的机機關槍,令敵方傷亡沉重。可惜,他在戰爭結束前的一周戰死。正當教堂響起和平鐘聲時,他的家人剛好接到其死訊,其獲授的十字勲章要待收數月後才公報。在戰場目睹的殘肢白骨,可在他的詩作<徒然>感受到:

“將他移至陽光下 --
它輕柔的碰觸,晃醒了他,
還鄉,未撒種土地的低語。
它總將他喚醒,那怕是法國,
直到此刻黎明,這場雪。
若有任何事物此時能將他喚醒,
老好太陽定會知曉。/
想想它如何叫醒沉睡的種子 --
一次喚起寒星的層層泥土。
他的肢體生長得如此美好,他的兩脅
充沛健壯,-- 身體仍有微溫,-- 卻僵硬得難以動彈?
是因為如此泥土才增長變厚嗎?
噢,是什麼在役使自滿的陽光,
讓它打破大地的酣睡。”

可見,兩人都極之愛國,但均能不卑不亢,堅守原則,為公義發聲。

所以,何謂愛國?愛國條件有二:一是能夠赴湯蹈火,有無私為國貢獻為國捐軀的準備。二是緊守原則,明辨是非,不平則鳴。

回顧香港,自由空間縮窄,距離民主越來越遠。不少香港人自稱愛國,卻跟以上兩個條件攀不上關係,尤其是第二點。他們緊跟政策,向東則東,向西則西,速遞變臉,將獨立判斷、原則、道德、公義、良知拋諸腦後,變得沒有個體沒有性格的橡皮圖章。他們做了失德失格的事,以為不少其他人也在做,可以抹去一點兒的罪惡感。其實不然,罪惡會伴隨終身,甚至身後,看看網上百科便明白。

不禁要問他們:你配得上你的名字嗎?你配得上父母給你的名字嗎?

 

15-3-2018

〔作者保留版權〕

參考:(i) John Sutherland, ‘A little history of literature’, 王君譯,中信出版社,2016. (ii) Wikipedia.
a)   薩松 ‘Memory’<回憶>:
     When I was young my heart and head were light,
     And I was gay and feckless as a colt
     Out in the fields, with morning in the may,
     Wind on the grass, wings in the orchard bloom.
     O thrilling sweet, my joy, when life was free
     And all the paths led on from hawthorn-time
     Across the carolling meadows into June./
But now my heart is heavy-laden.  I sit
     Burning my dreams away beside the fire:
     For death has made me wise and bitter and strong;
     And I am rich in all that I have lost.
     O starshine on the fields of long-ago,
     Bring me the darkness and the nightingale;
     Dim wealds of vanished summer, peace of home,
     And silence; and the faces of my friends.
b)   歐文 ‘Futility’<徒然>:
     Move him into the sun --
     Gently its touch awoke him once,
     At home, whispering of fields unsown.
     Always it awoke him, even in France,
     Until this morning and this snow.
     If anything might rouse him now
     The kind old sun will know./
Think how it wakes the seeds --
     Woke, once, the clays of a cold star.
     Are limbs so dear-achieved, are sides
     Full-nerved, -- still warm, -- too hard to stir?
     Was it for this the clay grew tall?
     -- O what made fatuous sunbeams toil
     To break earth’s sleep at all?
 

作者博客

發表意見