立場新聞 Stand News

【每週一抽】長痛不如短痛 in den sauren Apfel beißen

2018/1/24 — 20:30

作者製圖

作者製圖

今日起身想食早餐,可惜雪櫃入面咩都無。成間屋,得一個青BB嘅青蘋果。無辦法,感覺上肚内的能量已耗盡,都係要食咖啦!聽法律超人講,我傾向『長痛不如短痛』,一嘢咬落個酸蘋果度。酸係酸,不過起碼可以醫肚!

咁『長痛不如短痛』,德文又可以點翻譯呢?強行翻譯,可以話『長的痛比短的痛差』"Langer Schmerz ist schlimmer als kurzer Schmerz."。但係語言又點可以咁翻譯呢?最接近嘅德文熟語(Redewendung),字面解釋就係『咬落個酸蘋果度』。意思係『頂硬上』,強逼自己做一啲唔舒服但係必定要做嘅嘢。同『長痛不如短痛』有異曲同工之妙。

我自己雖然學咗德文好耐,但係我唔係好鐘意講熟語。難學難用之餘,用嘅機會又唔多。不過呢一句,容易理解得嚟,德國人都叫幾常講,所以想同大家分享一下。

廣告

Sie hat einfach zu viel gelogen - sie muss in den sauren Apfel beißen und zurücktreten!

佢講咗太多大話啦,長痛不如短痛,下台吧!

廣告



#德文 #每周一抽 #石賈墨 #長痛不如短痛 #口爽但投票時咪又係契仔 #算罷啦你兜唔到咖啦

發表意見