立場新聞 Stand News

恐嚇 HKFP 信件英文語句分析:寫信不只一人,有組織行為

2017/10/6 — 12:10

趁有少少時間,快速地分析一下本地英文網媒 HKFP 收到的恐嚇信。我估計,寄信的人不只一個,因為從用字、文法上各封信都有明顯不同,可能是有組織(自行猜猜是什麼組織了)的行為。我以第一封寄給創辦人 Tom 親人的恐嚇信做例子:

第一段

1. I’m writing about your son Tom...

這個用法很奇怪,因為通常會用 I’m writing to you about sth ,又或是 I’m writing with regard to sth ,但偏偏用上 writing about ,有直譯中文之嫌:「我寫這封信是關於你的兒子」,最奇怪是後面寫信人懂得用 and my concerns with regards to (不過應為 “regard” 無 “s”)。

廣告

2. …do not read this letter as a threat

「視 xx 為威脅」,英文可用 see/treat 就得,轉用 read 明顯多此一舉 — see letter 又真的是配搭詞錯誤,寫信人有心隱藏其母語未必是英文的事實。

廣告

第二段

3. 多次使用 dependent clause ,但只用 that(全文使用 7 次)

這篇文最最最最奇怪的地方是極度依賴使用 that 的 dependent clause ,即是用一短語句去提供更多資料去支撐原句。尤其:I am slightly concerned that Tom has taken to a path that has become unsavoury and unhealthy to the some of the people of Hong Kong. 暫時我理解不到為何要大量使用這種 complex compound 句子,可能是要突顯自己有一定程度英文水平?

4. 第二段文法錯誤【錯字、增用冠詞 (article) 、錯用介詞 (preposition)】

承上,第二段有不少文法錯誤,較為明顯的有 non of my concern ,應為 none of my concern ; to the some of the people of Hong Kong 應為 to some of the people in Hong Kong 。同段亦有 does not know ones enemies 、 there consequences 應為 does not know one’s enemies 及 there’re consequences 。這些文法錯誤都未有在其他 HKFP 提供的恐嚇信中出現,所以有理由相信寫信人不只一個。

第三段

5. I and many people

再一次見到非 native speaker (又或是接受香港教育的人)使用的語句:「我同好多人⋯」,英文正確用法應為 Many people and I/ many people including me 或其他有關寫法。

6. …many people would really regret if something happened to Tom 

Type 2 if clause 講的是一些假設/不可能出現的情況,已學習基礎英文人仕未必識分,可見寫信人有一定程度英文水平。

如有遺漏,歡迎指教。

原刊於作者 Facebook 專頁

發表意見