立場新聞 Stand News

超模賀年講「Lunar New Year」 遭大陸網民圍攻指媚韓 急改「Chinese New Year」

2018/2/20 — 18:57

圖片來源:劉雯 instagram 截圖

圖片來源:劉雯 instagram 截圖

中國超模劉雯年初三在社交媒體Instagram上發相,連隨說句恭賀說話,竟招來大陸網民圍攻。她與美籍傳媒大亨梅鐸(Rupert Murdoch)第三任前妻、名媛鄧文迪在桔樹前合照,配以「Happy Lunar New Year!!!」向網友拜年,誰知道竟惹來大批網民責罵,指責她媚外崇拜韓國、令中國人失望,整個IG留言板被負面責備說話「洗板」,最後劉雯無奈地把恭賀語句由「Lunar」改成「Chinese」。

令人費解的是,「Lunar New Year」的意思就是「農曆新年」,在英語世界是與「Chinese New Year」(中國新年)通用,以便與西曆年終的新年,以茲區別。其實除了中國人祝賀農曆新年外,不少東亞地區的華僑社區亦會慶祝農曆新年,外地近年亦漸多見以較多元的「Lunar New Year」,取代有特定指向性的「Chinese New Year」。部份網民也開始為劉雯抱不平反擊,指出兩種說法普遍,嘲笑憤怒的網民捉錯用神、「需要回初中補英文」,又指台灣演員彭于晏早前也曾使用「Happy Lunar New Year」。

觀察者網發文舉例,指美國加州的韓國和越南移民希望舉辦具有自己民族特色的新年活動,經多年奔走遊說後,州政府也從善如流,近年官方已改用「Lunar New Year」替代。

廣告

有關「農曆新年」、「春節」的英文用詞,觀察者網參考了中國外交部及官方媒體新華社英文網站後,發現除了用「Spring Festival」,「Lunar New Year」和「Chinese New Year」的說法也有用到。

 

廣告

發表意見