立場新聞 Stand News

歷史教科書的措辭問題

2018/4/21 — 13:31

日前,有線電視《新聞刺針》有一篇報導,提及歷史教科書一直沿用的一些句子,如「香港位於中國南方」、「中國收回香港主權」以及「中共奉行一黨專政」,被教育局的課本評審小組評為「措辭不恰當」,出版社被要求修改。報導出街後,引來一些非議。鄙人作為一個歷史愛好者,也想藉此談談這些用詞的問題。

「中國收回香港主權」

其實,中方在《中英聯合聲明》裡,一直強調是「恢復行使主權」,為何會這樣呢?這便涉及中英聯合談判期間,中英雙方爭論三條條約(注:三條條約是指《南京條約》、《北京條約》、《展拓香港界址專條》)效力的歷史。英方最初堅持三條條約有效,《南京條約》和《北京條約》已把港島和九龍永久割讓給英國,而新界則是根據《界址專條》租給英國。因此,英方最初是期望中方能夠繼續將新界租給英國。

廣告

然而,中方則不承認所有不平等條約,整個香港主權沒有喪失,只是被英方霸佔,中方必會在 1997 年收回香港,「主權問題不容討論」。最後,英方接受了中方的建議,香港在回歸後採用「一國兩制」,成為中國的特別行政區,然後簽署了《中英聯合聲明》。至於在香港的主權問題上,中英雙方則是各自表述。

由於中方堅持是「恢復行使主權」,所以第一句表述是:「中華人民共和國政府聲明:中華人民共和國政府決定於 1997 年 7 月 1 日對香港恢復行使主權」至於英方,則繼續堅持「主權移交」,所以第二句英方聲明的表述是:「聯合王國政府聲明:聯合王國政府於 1997 年 7 月 1 日將香港交還給中華人民共和國」。

廣告

因此,歷史書若寫成了「收回香港主權」,便蘊含着承認三條條約的意味。作為歷史教科書的撰寫人,不但應該搞清楚這些歷史用詞的背後意涵,甚至應該在書中談及當年的「三條條約有效論」的爭議,以及解釋「恢復行使主權」、「主權移交」、「收回香港主權」這些用詞背後所蘊含的歷史意味。

「中共奉行一黨專政」

「一黨專政」一詞,背後其實蘊含着一種意識形態,亦有着批判意味。純粹的客觀事實則是,中國《憲法》內用上「專政」一詞的地方,在第一條:「中華人民共和國是工人階級領導的、以工農聯盟為基礎的人民民主專政的社會主義國家」,這裡所提到的「人民民主專政」,即是馬列主義所提倡的無產階級專政。至於近日修憲之後,新增的那句「中國共產黨領導是中國特色社會主義最本質的特徵」,則是馬列主義所提出的先鋒黨概念。

作為一個歷史書撰寫人,他可以不認同馬列主義,他可以不認同先鋒黨概念,他也可以不認同無產階級專政,但你不能跳開整個理論論證的程序,把人家的「人民民主專政」,直接叫作「一黨專政」。不要跟我說,向學生解釋什麼叫「人民民主專政」、先鋒黨很複雜,作為歷史老師,他們其實是有責任解釋這些用語,這些用語背後的意識形態,甚至提出正反雙方的意見。

若一本歷史教科書,直接跳開論證,向學生灌輸中國奉行「一黨專政」難道又不是另一種方式的洗腦嘛?當然,若作者硬要陳述中國的政治體制,又不想解釋「人民民主專政」背後的一大堆意識形態爭論,他可以用相對中性的政治術語:一黨制,並介紹學界在「一黨制」定義上的各種不同看法。

「香港位於中國南方」

比較詫異的是,為何有人不覺得「香港位於中國南方」這句話有問題。其實,這句話便是典型的「歧義句構 (amphibology) 」。所謂「歧義句構」,是指一句句子因為其文法結構存在歧義,使句子出現多於一種的解法。「南方」一詞,既可泛指中國的南部地區,也可以指該地在方位上,位於中國的南方。

因此,「香港位於中國南方」,便可以指香港位於中國南部,也可以指香港位於中國的正南方,如同澳洲、南極一樣。問題的關鍵是,作者這話的原本意思,究竟是否想講「香港位於中國南部」?如是的話,你用把「南方」改為「南部」便可以了,更準確的寫法,是「香港位於中國東南部」。這麼簡單的問題,請問又有什麼好詫異呢?

發表意見