立場新聞 Stand News

「澳門」的英文該用 Macao 還是 Macau?

2019/2/14 — 17:37

澳門大三巴牌坊(資料圖片,來源:Falco @Pixabay)

澳門大三巴牌坊(資料圖片,來源:Falco @Pixabay)

【文:安格魯】

澳門的英文名稱究竟是 Macao 還是 Macau?這個問題恐怕困擾過不少人。

無論是 Macao 還是 Macau,讀音都是一樣的。先說說這個名字的來源吧。相傳葡萄牙人初到澳門的時候,問當地人這是甚麼地方,因當時位置就在媽閣廟附近,當地人就回答「媽閣」(粵音:maa gok),葡萄牙人聽後就用葡萄牙語改為 Macao,所以澳門的羅馬拼音名字是從 Macao 開始的。

廣告

英語其後也收錄了 Macao 這個拼法,殊不知葡萄牙語後來經歷了一次拼寫的改革(Reforms of Portuguese orthography),把 Macao 改為 Macau,因此產生了 Macau 這個拼法。可見 MacaoMacau 都是出自葡萄牙語,只是經過拼法的演變,並不是坊間所謠傳的「一個是英語,一個是葡萄牙語」。

廣告

從澳門的特區護照所見,葡萄牙語一欄是用 Macau,而英語一欄是用 Macao。時至今天,兩個拼法都通行,不過香港和澳門傾向用 Macau,而大陸則多用 Macao,據說與粵語和普通話的拼音系統有關,例如香港的天后(Tin Hau)和筲箕灣(Shau Kei Wan)都是用 au,而大陸的潮州(Chaozhou)和青島(Qingdao)則用 ao,可見選用哪個字跟當地的語言習慣有密切的關係。

以上說法有實例可證,在香港見到的「港澳碼頭」招牌,英語是 HK Macau Ferry Terminal,「澳門大學」無論是葡萄牙語(Universidade de Macau)或英語(University of Macau)都是用 Macau,而最近通車的「港珠澳大橋」,因使用大陸官方的名稱,英語則採用 Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge。

 

作者自我簡介:語言發燒友,投身文字工作,在出版行業打滾多年,浮浮沉沉。

發表意見