立場新聞 Stand News

心蹤罪:抽前作水的雙刃劍

2015/10/2 — 15:07

《Dark Places》的香港戲名翻譯作《心蹤罪》,在宣傳上刻意利用《失蹤罪》(Gone Girls)的口碑去行銷,成功吸引不少人關注《心蹤罪》這部電影。

《Dark Places》的香港戲名翻譯作《心蹤罪》,在宣傳上刻意利用《失蹤罪》(Gone Girls)的口碑去行銷,成功吸引不少人關注《心蹤罪》這部電影。

洲立影片發行公司把電影《Dark Places》的香港戲名翻譯作《心蹤罪》,在宣傳上刻意利用《失蹤罪》(Gone Girls)的口碑去行銷,成功吸引不少人關注《心蹤罪》這部電影。可惜的是,希望越大,失望越大。雖然這兩部電影同樣都是改編自 Gillian Flynn的懸疑小說作品,但如果因為戲名而抱著高期望觀看《心蹤罪》的話,你或許會感到很失望,這亦是抽前作水的壞處。

電影講述Libby(Charlize Theron飾)在7歲的時候,母親與兩個姊姊被人殺害,唯獨她逃過一劫存活了下來,還指證當時只有15歲的哥哥Ben(Corey Stoll飾)就是兇手,令他被判終身監禁。28年來,Libby這名兇殺案遺孤靠著慈善捐款過活,但捐款已經越來越少,生活艱難。突然有一天,一個專門發掘罪案背後真相的地下組織「兇殺社」禮聘Libby,希望能找到證實Ben是無辜的證據……

還記得於上年觀看《失蹤罪》的時候,覺得它與日本電影《白雪公主殺人事件》有點相似,都是講述傳媒和輿論如何塑造出「真實」、如何摧毀掉一個人。今次《心蹤罪》與上述兩部電影都有一個共通點,就是「兇手」的立案過程都是疑點重重。

廣告

《心蹤罪》的Ben被大眾認定是壞孩子、崇拜撒旦教、被傳聞性侵犯女生,所以當Ben承認自己是兇手、沒有不在場證據,再加上Libby的口供,大家都對他是兇手這個「事實」毫無質疑。《心蹤罪》與《白雪公主殺人事件》差不多,戲裡多名關鍵的角色都是「大話精」,多年來都是出於某些理由而一直說謊,令尋找真相的過程困難重重。

雖然《心蹤罪》的內容稍為缺乏社會性,但本身的故事其實不錯,亦拍得充滿推理懸疑氣氛,在某程度上甚至比《失蹤罪》優勝。抑鬱的電影氣氛和調色,表達了主角Libby內心中不想回憶的「Dark Place」。

廣告

可惜,電影最大的缺點是拍攝得太過平淡,查案的過程單調和平舖直述,缺乏張力。雖然電影已經不斷用插述方式交代28年前的事件,但筆者始終覺得這部電影略為沉悶,特別是電影的中段,劇情感覺有點重覆,節奏又開始慢下來。總之,電影拍得有種「未夠喉」的感覺,缺乏感染力,未能把這個戲軌發揮得淋漓盡致,主角Libby、Ben等各個角色應該還可以拍得更突出。

雖然真相尚算合理,但解釋得有點差,事前的伏線舖排不足,甚至有些犯駁位,讓觀眾懷著失落的心情離場。

發表意見