立場新聞 Stand News

拉薩河畔的〈蓮花〉及藝術家Ian Boyden的英譯

2016/7/15 — 12:39

幾天前,與友人聊起拉薩河畔的這朵“大蓮花”,然後寫了這首詩。 詩中的一些詩句來自聊天,感謝藝術家Ian Boyden的英譯。

幾天前,與友人聊起拉薩河畔的這朵“大蓮花”,然後寫了這首詩。 詩中的一些詩句來自聊天,感謝藝術家Ian Boyden的英譯。

拉薩河畔的“蓮花”
唯色
我的八瓣蓮花圍繞的聖地
被人插進了一朵大蓮花
頓時就花非花了
有人說這是高仿
做得亂真才叫高仿
而它只有亂,並沒有真
你可以理解為某種高潮
我們最幸福的那種高潮
你也可以把它視為某種對境
某種能讓物質主義者淨化的對象
每天去看一眼
每天也就很幸福了
(寫於2016年7月7日,北京) 

The “Lotus Flower” On the Bank of the Lhasa River
In my holy land,
that mountains ring like an eight-petaled lotus,
someone has plugged in a giant lotus flower
suddenly there blooms a flower that is not a flower
some say it's a great imitation
yet made in such disarray,
can it genuinely be called a great imitation
in fact, it is only disarray, it really has nothing genuine
you can understand it as some form of climax
our most blessed form of climax
you can also see it as some form of oppositional realm,
some form of object that allows materialists to purify themselves
so, each day, go take a look
then, each day, you'll be very, very blessed
—Tsering Woeser
(translated by Ian Boyden)

譯者Ian Boyden的推特截圖,他住在華盛頓州西北部的聖胡安群島。 看見拉薩河畔的“大蓮花”,他說:“不只是拉薩,全世界人都在造這樣粗俗的東西。創造性、美感,都變成了腐敗的玩笑。我估計他們打開這'大蓮花'的那一天,他們會讓一群女孩穿著傳統藏服,唱'愛國'歌曲,目中無人的官僚跑來跑去。。。 ”

譯者Ian Boyden的推特截圖,他住在華盛頓州西北部的聖胡安群島。 看見拉薩河畔的“大蓮花”,他說:“不只是拉薩,全世界人都在造這樣粗俗的東西。創造性、美感,都變成了腐敗的玩笑。我估計他們打開這'大蓮花'的那一天,他們會讓一群女孩穿著傳統藏服,唱'愛國'歌曲,目中無人的官僚跑來跑去。。。 ”

廣告

 

廣告

作者博客

發表意見