立場新聞 Stand News

故鄉的火焰,及藝術家Ian Boyden的英譯

2017/4/5 — 15:08

日本藝術家Tomoyo Ihaya(井早智代)為2017年3月18日在康娘絨(四川省甘孜州新龍縣)自焚的白瑪堅參繪畫。 24歲的白瑪堅參是2009年以來自焚抗議的第152位藏人。

日本藝術家Tomoyo Ihaya(井早智代)為2017年3月18日在康娘絨(四川省甘孜州新龍縣)自焚的白瑪堅參繪畫。 24歲的白瑪堅參是2009年以來自焚抗議的第152位藏人。

【唯色按:藝術家Ian Boyden把我的這首詩譯成了英文。 他還是詩人、作家、譯者、雕塑家、書法家、書籍裝幀設計師、藝術策展人。 曾在中國學習中文、中文書法等,並研究碑刻、學習禪宗。 現居美國華盛頓州的聖胡安島。 實際上,我寫這首詩也與他有關。 因為這之前我們談到了火、火葬、火的生態,等等。 他寫道:“……火的生態特別貪食的,吃完了以後只有灰,二氧化碳。我要我的身體變成羽毛、魚鱗、樹葉,等等。這就是一個生態願望,一個佛教生態願望。 ”他建議:“我有一個想法,我們各自寫一首詩,關於'火的生態特別貪食,吃完了以後只有灰'。寫了以後我們可以比較我們的詩,看看我們互相的心的形狀。”是的,他也寫了一首詩,比較長,分八節,如八瓣蓮花。 也可以說,我們各寫了一首“同題詩”,只是遺憾我無法翻譯他的詩。 】

故鄉的火焰
唯色

三月異樣。 遲遲不來的大風,
似要遮蔽故鄉的一朵火焰。
火焰若明若暗,這是我受限的視角所致。
若在近處,無法靠近,那景象會令人心碎。

廣告

更多的房舍毀於無形之手。
更多的祈禱消失在尖厲的外地口音之中。
更多的擄掠和交易從未停止。
流離失所。 塵世間的故事過於悲情。

站在二十一層高樓窗前,
猶如置身於二十一世紀的危險時刻,
無須遠方,近在咫尺竟已蒙昧不清,
毒氣翻湧,難怪這個國度的眾生紛紛變壞。

廣告

我低頭記錄著忽起忽滅的火焰。
一朵,一朵,一百五十二朵還不止!
但萬籟俱寂,“蘸上墨水禁不住哭泣!” [1]
卻又似乎望見:灰燼中,重生的靈魂美麗無比。

2017-3-25 ,北京

[1] “蘸上墨水禁不住哭泣!”為俄羅斯詩人帕斯捷爾納克詩句。

Flames of the Homeland
March is peculiar.
The sweeping winds are long in coming,
and dust-filled air obscures a flame
in my homeland.
From where I sit, my view is limited,
the flame bright then dark. 
But even if I were nearby
I couldn't approach it.
To behold such a sight
would break my heart.

Even more houses destroyed
by an invisible hand.
Even more prayers disappeared
in the din of harsh and alien accents.
Even more pillaging and unstoppable negotiations.
Drifting, destitute and homeless .
This world of dust, a story
full of grief.

From where I sit
at the window
on the twenty-first floor of a highrise,
it is as though I've placed myself
in a perilous frame
of the twenty-first century.
No need to distance myself.
The flames are almost within reach
but obscure.

Outside the window, the poison air
seethes and boils.
No wonder all the living creatures
of this country rot
one after another.

I bow my head to record
my homeland's flames
that spark suddenly and extinguish suddenly. 
One by one by one, one hundred fifty-
two flames and counting, unstoppable.[1] 
But there's not a sound to be heard.
I think of the poet Pasternak,[2]
who wrote “dipping my pen into ink,
I can not help
but cry.”

And I also see this:
in the ashes,
a reborn soul
beautiful beyond compare.

Tsering Woeser
March 25, 2017, Beijing
(translated by Ian Boyden)

[1]The flames in this poem are the flames of Tibetan self-immolators. Since 2008, a wave of self-immolation has swept across Tibet, to date 152 individuals have burned themselves alive, many of them Buddhist monks. The majority of these self-immolations have been expressions of political protest against China's occupation of Tibet, as well as its oppression and systematic destruction of Tibetan culture. Woeser discusses this topic in her extraordinary book Tibet on Fire (Verso Books, 2016).

[2] This line is from Boris Pasternak's poem “February” written in 1912. There are many translations of this poem into English, however, they are all quite different from how the poem was rendered in Chinese. So, to this end, I have translated the Chinese translation of this poem, as it carries a tone not present in English translations made directly from the original Russian.

(見自由亞洲博客作者博客。)
 

發表意見