立場新聞 Stand News

《阿拉丁》本來是中國人?

2019/5/24 — 9:45

《阿拉丁 (Aladdin) 》劇照

《阿拉丁 (Aladdin) 》劇照

阿拉丁神燈和飛氈,是全球最著名童話之一,真人或動畫的電影版本早已很多,荷里活由默片至今拍過多次,還有法國、蘇聯、意大利、印度、日本等國的版本。 1940 年英國名片《月宮寶盒 (The Thief of Bagdad) 》,也局部取材阿拉丁故事。 1992 年迪士尼歌唱動畫《阿拉丁》很賣座(當年未流行富於立體感的電腦動畫),成本二千八百萬美元,全球總收超過五億美元。

現在迪士尼的真人歌唱大製作《阿拉丁 (Aladdin) 》上映,就是根據那部動畫重新改編,成本一億八千多萬美元。演員最有名氣是韋史密夫 (Will Smith) ,飾演神燈精靈,至於演阿拉丁的曼納馬素 (Mena Massoud) ,演苿莉公主的娜奧美史葛 (Naomi Scot) ,都屬新進,勝在青春活潑。導演是來自英國的佳列治 (Guy Richie) ,手法靈活,愛搞動作,拍過羅拔唐尼、祖迪羅合演的《神探福爾摩斯》及續集,就把福爾摩斯武俠化,大打大跳兼搞笑。

今次片長超過兩小時,當然加料炮製,載歌載舞,打打笑笑,大玩魔幻特技,可以說老幼咸宜沒有冷場。但整體成績只是過得去,畢竟老牌舊橋翻拍,談不上新穎驚喜。

廣告

此片前半不錯。在古代中東某城,街頭小偷阿拉丁左扒右竊,劫富濟貧,身手敏捷,巧遇「微服出巡」的苿莉公主,一起逃逃躱躱,結上情緣。其間大展「飛躍道」和危險趣怪動作,又有巧妙機關,頗似徐克《龍城飛甲》和《狄仁傑》的作風。

然後阿拉丁潛入王宮會見公主,深入魔洞取得神燈和飛氈,都奇情好玩。與阿拉丁結伴的小馬騮,在宮中保護公主的大老虎,也帶來通俗娛樂。

廣告

神燈精靈出場,韋史密夫加電腦特效做到變化多端,他亦落力表演鬼馬和歌舞,大搶鏡頭。但問題是太側重這位名牌黑星,他亮相後,正式主角阿拉丁就不再生動,尤其是變身為富貴王子,反而不及前頭他做小偷那麼活潑。

其實韋史密夫演精靈很誇張,太想扮鬼扮馬搞笑,喜劇感卻麻麻。演奸臣大反派那位,則欠缺大奸大惡的威勢,不夠突出。全片表現最好是演公主的娜奧美史葛,漂亮爽快,歌唱戲也有激情。

導演佳列治的成名作,是 1998 年英國草根階層妙賊片《夠薑四小強 (Lock, Stock and Two Smoking Barrels) 》,局部影響了中國大陸導演寧浩在 2006 年拍成《瘋狂的石頭》,爆冷叫座,並使郭濤、黃渤走紅,此後寧浩陸續拍了《瘋狂》系列。佳列治則水準不穩,今次拍迪士尼大片熱閙有餘,神采不足。

也要提提,阿拉丁神燈出自阿拉伯古老的《一千零一夜》(天方夜譚),但上網查查才知道,其實原著沒有這故事。原來首先把《一千零一夜》翻譯為歐洲語文的法國東方學者安坦加蘭 (Antoine Galland, 1646-1715) ,根據敘利亞說書人的描述,把阿拉丁加入該書,大受歡迎。

妙在本來的阿拉丁故事,形容阿拉丁生活在「中國某城」,顯然是中國人。不過故事內沒有華人姓名和地名,全屬中東回教世界。那麼,阿拉丁是否西域/新疆的回族/維吾爾族人呢?看來整個故事純屬虛構,假托發生於遙遠神秘的中國吧了。現在銀幕上的《阿拉丁》,就只提阿拉伯,不提中國了。

總之,由於歐洲翻譯、改寫改編,又搬上舞台,拍成電影,《一千零一夜》的阿拉伯傳奇故事就流行全世界。不過,西方與阿拉伯世界恩怨重重,尤其是九一一恐襲,以及美國帶頭出兵反恐後,阿拉伯常被「妖魔化」。如今迪士尼再拍《阿拉丁》,歌曲高唱阿拉伯美好(除了奸臣),這是可嘉的,但能否像廿七年前動畫版那麼賣座呢?頗成疑問。

發表意見