立場新聞 Stand News

劉曉波變成「L」 大陸中譯本遭書商擅自刪改 美作家團體籲關注審查

2015/5/21 — 15:09

紐約作家團體美國筆會中心(PEN American Centre,下稱「PEN」)昨日發出報告,指外國書籍被中國大陸書商翻譯為中文時,書中部分內容因涉及台灣、西藏、六四事件等敏感政治題材,而在作家不知情的情況下遭刪剪,涉及性與同性戀的內容亦遭刪減。

PEN訪問了數十名來自美國、中國、台灣、澳洲、歐洲的作家、出版商及代理人。報告指,大部分被刪剪的內容均涉及敏感政治議題,露骨的性描寫,以及有關男同性戀或女同性戀的內容。許多外國作家及其代理人、出版商,均不清楚作品被譯為中文時,有內容遭審查。有很多作家簽下合約,列明會保留原來的作品內容,但大部分作家將作品交由中國出版商翻譯後,並無仔細查閱,根本不知道作品內容已被刪剪或竄改。

美國作家Paul Auster向PEN表示,他一直不知道自己的作品《Sunset Park》在中國出版後,內容遭刪改,直至去年11月才知曉此事。他在書中提到2010年諾貝爾和平獎得主劉曉波被拘留一事,但中國書商就將涉及該等情節的幾頁內容刪去,又以「L」取代劉曉波的全名,中國則被寫成「C」國。有部分外國作家默許有關中國歷史的內容遭刪剪,例如文化大革命、中國於六十年代的嚴重饑荒。

廣告

紐約作家Barbara De Angelis的代理人同意刪去《Secrets about Men Every Woman Should Know》一書中的三成內容,因為中國出版商認為有關內容涉及過於露骨的閨房私密、以及有關性的意見,但作家本人對於內容被刪剪一事,全不知情。

哥倫比亞大學教授Andrew Solomon著有《The Noonday Demon》一書(意指「白天惡魔」),部分情節涉及男同性戀的討論及他個人經歷。該書在2006年於中國出版時,在未經作家的同意下,將書名易為「走出抑鬱」,有關同性戀的情節悉數被刪。

廣告

PEN在報告中指,鑑於中國出版商所佔的書種愈來愈多,外國作家、出版商與中方就書本內容作出妥協,會對言論自由帶來重大影響。PEN的執行總監Suzanne Nossel說 :「如果我們再不行動,在多久之後會有大量作家因考慮到作品會被譯成中文、傳播到中國,而開始有意去迴避某些議題?」

中國大使館發言人朱海權回應指,中國政府保護國民的出版自由,但行使這種自由的人需要遵守中國法律。他表示歡迎更多外國作品被譯成中文,傳播到大陸。

近年中國的出版商在全球市場的影響力,舉足輕重,故美國筆會中心希望藉著報告,令中國以外的作家更關注書籍遭審查的情況。中國出版商今年的總收入,預計超過160億美元,平均每年增長10%。2012年,中國出版商取得逾16000冊外籍書的出版權,比2004年增加60%,當中大部分為英美書籍。下周三在紐約舉行的美國書展(BookExpo America)中,就有數百個中國出版商參展,中國亦是會上全球市場論壇的重要嘉賓國之一。

資料來源 : 衛報 / 紐約時報

 

發表意見