立場新聞 Stand News

懷念霍金(一)

2018/3/15 — 15:30

能夠想到這麼遙遠,我們的眼睛還能不適應黑暗嗎?[1] — Sarah Howe

《時間簡史》 30 年前出版,每個人書架上都有一本。不論在任何行業,今天各領風騷的中年人,很多都曾受霍金啟迪。

前年贏得艾略特大獎的「港女」詩人 Sarah Howe 少年時遇上《時間簡史》,一直 "remember to look up at the stars" ,甚至將睡房塗成全黑,在長梯上為宆蒼點上星光。

廣告

Howe 在 2010–2015 獲研究獎金到霍金所在的劍橋 Caius 學院工作,期間和各領域的駐院科學家的交談成為創作泉源。

詩人接受委約,在 2015 年相對論百年記念前夕發表以「光」為主題的詩。「吊詭地,首先想到的是沒有光的地方:教授一生研究的黑洞。」霍金得悉新作將會獻給自已,立刻邀約會面,並同意「親自」演譯(見短片)。

廣告

在短短十四句中,詩人不但重拾少年時仰望穹蒼的喜悅,更能將物質的波粒兩性同存、測不準原理、時空的相對伸縮、時空扭曲造成重力、以至黑洞概念穿插其中,一氣呵成地編織成一個現代人所能理解的宇宙大圖像。 Howe 感到, Sonnet 這個十四行詩體有如黒洞,能將一切都壓縮到它小小的一角。

正如霍金名言「方程式只是數學最沉悶的一部份」,科學和詩詞同樣能夠以豐富的比喻超越感官和認知所限,讓每一個人都能夠理解大自然現像背後的法則規律,此詩就是明證。

“Relativity” 在 2015.10.8 National Poetry Day 發表。詳細解讀請閱詩人同日在 Paris Review 的博文 [2]

附錄 Relativity 全文:

for Stephen Hawking

When we wake up brushed by panic in the dark
our pupils grope for the shape of things we know.

Photons loosed from slits like greyhounds at the track
reveal light’s doubleness in their cast shadows

that stripe a dimmed lab’s wall—particles no more—
and with a wave bid all certainties goodbye.

For what’s sure in a universe that dopplers
away like a siren’s midnight cry? They say

a flash seen from on and off a hurtling train
will explain why time dilates like a perfect

afternoon; predicts black holes where parallel lines
will meet, whose stark horizon even starlight,

bent in its tracks, can’t resist. If we can think
this far, might not our eyes adjust to the dark?

註 
1. "If we can think this far, might not our eyes adjust to the dark?”: Relativity 最後一句半。
2. Sarah Howe (2015). “On 'Relativity': The poetry of astrophysics.” Paris Review. 

原刊於作者 Facebook 

發表意見