立場新聞 Stand News

一首舊詩,及Ian Boyden的英譯和朗讀

2017/7/24 — 20:47

藏人藝術家Losang Gyatso的繪畫。 非常感謝詩人Ian Boyden的翻譯和朗讀視頻。

藏人藝術家Losang Gyatso的繪畫。 非常感謝詩人Ian Boyden的翻譯和朗讀視頻。

生日 

唯色

我可以代替你
親近這匹變得稀罕的馬嗎?

廣告

這蹄子尚未磨礪的馬
這終究長得出一對翅膀的馬
這時緊緊地跟著
毛色越來越黑
何時騰空而飛,一定驚世駭俗

而那個本命年
那一條通往外省的路上
誰的一擊,使這匹馬轟然倒下
使你落盡烏髮
挑選一座寺院,等待復活的奇蹟

廣告

我可以代替你
親近這匹變得稀罕的馬嗎?

風雲變幻,難以測算
你哪一邦失散的女子
只顧飲泣而走,雖然留住口音
卻留不住一件額外的、增色的首飾
是否為了駿馬,已在屈辱中換掉?
是否為了這匹馬,撲上心靈的塵土
也被當作了不起的恩賜?
你把這唯有我看見的
你從來不騎的牲口
愛得多痛!

1996-7-21 ,拉薩 
 


Birthday
Is it possible for me to take your place
as the friend of this cherished horse
who has become so rare ?

This unpolished horse has yet
to sprout its wings. For now,
it follows closely, its coat black
and blacker still.
When will it leap into the sky?
Its flight will stun the world.

I n which year , on which road,
will someone strike th e single blow
t hat fells the horse,
and makes you shave
your raven black hair, select
a monastery, and wait
for the miracle of resurrection?
Is it possible for me to take your place
as the friend of this cherished horse
who has become so rare?

The shifting mirage of wind and cloud,
so difficult to measure.
You are a woman
scattered by a country.
You left with only tears to swallow.
You kept your accent
but could not keep anything more .
Was the colorful jewelry
for th e steed?
And has it already been replaced

by humiliation?
Is it for th e horse
that you throw yourself
into the dust of the heart's spirit
and regard its sift
as an extraordinary kindness?

You love this beast
who only I can see.
Y ou have never mounted it
nor loved it with so much pain.

Lhasa, July 21, 1996
(Translated by Ian Boyden)

作者博客

發表意見