立場新聞 Stand News

「仁兄」與「人兄」

2017/7/3 — 10:33

近年來,不少人用上「仁兄」一詞時,均會寫成「人兄」,例如立場博客假才子在《是誰生搬硬套日本歷史?》一文中,便是用「人兄」而非「仁兄」。究竟哪個寫法才是對呢?

答案是「仁兄」,該詞最早出現於《後漢書‧文苑列傳下‧趙懿傳》中的《報皇甫規書》:「旋轅兼道,渴於言侍,沐浴晨興,昧旦守門,實望仁兄,昭其懸遲」(注:由於《後漢書》作於晉朝,避司馬懿名諱,趙懿改為「趙壹」)。值得一提的是,北宋史學家劉攽曾質疑,兩漢未有「仁兄」這個稱謂,原文中的「仁兄」,應該寫作「仁君」。不過無論如何,「仁兄」一詞已被廣泛應用,視作稱呼同輩的敬語,遂在「兄」的前面加上褒義的「仁」,以示尊重。

「人兄」一詞,無據無典,未知是否跟「人妻」一樣,源於日語,還待其他精通日語者點撥。愚見認為,最有可能是「人」、「仁」二字,在粵語和普通話裡乃同音字,因而拿了「人」字替代。

廣告

有人或者會問,「人兄」是否寫了別字?單純從字義角度來說,「人兄」意思不明,「仁兄」意思則十分明確,宜用「仁兄」。當然,若「人兄」已被人廣泛應用,並視為「仁兄」的同義詞,便屬於約定俗成的「通假詞」。然而,大眾至今仍認為「仁兄」才是正寫,「人兄」便是別字。

廣告

發表意見