立場新聞 Stand News

《你的耳朵裡是魚嗎?》— 翻譯在人類歷史發展中的關鍵影響力

2013/4/3 — 10:26

麥田出版 4 月新書速遞

David Bellos 《你的耳朵裡是魚嗎?為什麼翻譯能溝通不同文化,卻也造成誤解?從口譯筆譯到自動翻譯,「翻譯」在人類的歷史如何發揮關鍵影響力》

只要一本字典,自然能寫下流暢的譯文。──你真以為翻譯這麼簡單嗎?

廣告

從史前時代便存在的口譯活動,歷經數十萬年的歷史,來到數位革命持續研發的自動翻譯,「翻譯」一路發展進化,改變了人類的溝通方式,甚至,影響著我們的未來!

 

廣告

- 翻譯只是在尋找不同語言中相對應的詞彙嗎?

- 為何翻譯文學總是無法呈現原汁原味的原文?

- 譯者總有一天會被Google翻譯取代嗎?

- 口譯制度為何源自納粹罪犯的終極審判?

- 《阿凡達》為何是一則翻譯的寓言,講述了人類生存的根本問題?

翻譯看似是門輕鬆簡單的技藝:只要一本字典,自然能寫下流暢的譯文。然而,本書回顧數十萬年的歷史,告訴你翻譯並非如此。

本文不僅從上百個例子,破除超過三十種關於翻譯的迷思,更從史前時代便存在的口譯活動,一路談到數位革命持續研發的自動翻譯。作者分享親身經歷,更引用大量文獻,徹底分析翻譯的每一個面向,包括誕生於字典之前的翻譯、歐盟在翻譯上實踐的平等人權、圖書翻譯的全球趨勢,乃至於不同物種之間的訊息傳遞……在全球訊息無時差傳遞的二十一世紀,無論是對人工翻譯或是自動翻譯有興趣,本書都能讓你了解翻譯如何持續改造了日常生活的溝通媒介。


 

發表意見