立場新聞 Stand News

傍晚在鰂魚涌

2015/1/20 — 9:25

這時我走到人群裡
太多人走在同一方向
從地底走出來
許多年前的記認好像刷落了
面前升起的是另一道天橋
街燈輸送寒氣
店面寫著生滾的粥
有人拿起煲仔飯進入裡面不見
有人看著玻璃
是凝固的街景還是自己

這時只是情緒
拖著白天的疑問拐進暗巷
有人耐心地摺疊一塊紙皮
有人呆望柱上劏開的空間
我在燈號前停下看燈
學習如實就在那裡
學習樓叢間的夜空
不敢輕言寬大

七重天的食客都寥落了
花檔還有人剪花
亂墜的枝葉與陳言
腳下傳來反覆的細響
老人用化學毛筆
顫顫描摹著千古
千朵花有千種顏色
密封在張掛的字詞裡

廣告

這時望向馬路
看見對面有人看我
這時望向商廈的玻璃
寬敞的大堂有朱銘在耍太極
電車空出來的窗
讓沿街某些風景穿過
偪仄的招牌
偶然出現幾個錯字
爐灶釋出善意的蒸氣
仍抹不掉鏡面的鏽跡
叮叮有時是警號
冒失的人回身大駡
有時只是寂寞
像寒夜裡觸手的雨滴
暖意一度停駐
又再開行

這時從殯儀館走出來
還好像擠在迴轉的梯間
千種人有千種心思
剪花人在擺脫剪影
執念在人面的河流中
前行還是後退
我走到地底的人群裡
學習像一列地車
沒有兩旁的風景
在金屬的聲音中認識人
不僅僅是自己的回聲

廣告


--仿〈中午在鰂魚涌〉向也斯致意。2013 年 1 月 14 日晚弔祭後作。

 

---

An Evening in Quarry Bay

At this moment, I walk into the crowd
Too many people are walking towards the same direction
From the underground
The markings from many years ago are fading away
What is rising in front of me is another footbridge
Street lamp is delivering cool air
Near the reception counter it is written fresh boiled rice porridge
Someone is taking a claypot of rice, going inside and disappear
Someone is looking at the shop window
For the frozen street scene or the image of himself?

It’s simply emotion now
Bringing the questions of daylight into a dark lane
Someone is patiently folding a piece of thick cardboard
Someone is staring at the split space on the arch
I stopped in front of the traffic light and looked at it
Learning de facto takes place there
Learning from the night sky between the clusters of buildings
I dare not pay lip service to lenience

The guests in Seven Heaven Restaurant became scattered
There are still workers trimming the flowers for the flower shops
Branches and leaves and old words fall loosely onto the ground
Delicate sounds echoed under my feet
Old men portray ancient manuscript with a trembling Chinese-calligraphy brush
Thousands of flowers contain a thousand colours
Sealed in the words hanging high in the air

I look at the main road now
and discover that someone is looking at me from the opposite side
Then I look at the glass windows of those commercial buildings
The spacious lobby has Ju-ming playing Tai-chi
The tram has emptied some windows
So that the scenery can pass through them
The overcrowded advertisement signs
contain occasional typos
Ovens release friendly vapour
but that cannot erase the rust on mirrors
Sometimes the ding-ding sound is a kind of alarm
Careless people would turn back and yell
Sometimes it is only loneliness
like the rain that touched our hands on a freezing night
the warmth lingers for a while
then runs on

I walk out from the Funeral Home
And it still felt like crowded at the spiral staircases
Thousands of people have thousands of thoughts
People who cut flowers are getting rid of the silhouette
Stubborn ideas, in the river of human faces
are moving forward or regressing
I walk into the crowd underground
learn to act like an underground train
without any scenes on the sides
learn to know people from metallic sounds
and not my own echo

-Imitate ‘Quarry Bay at Noon’ to acknowledge YeSi. Written after the funeral on 14 January 2013.

Translated from Chinese by 高頌文and 郭思琪
(刊於《聲韻》第 19 期,2014 年 8 月)

 

發表意見