立場新聞 Stand News

兩制:關於得獎港英混血詩人 Sarah Howe

2016/1/14 — 17:22

Sarah Howe,圖片來源:Sarah Howe facebook

Sarah Howe,圖片來源:Sarah Howe facebook

(原題為「兩制」,現題為編輯所擬)

(亂噏幾句,講錯唔好打頭)

剛獲頒艾略特詩歌大獎的港英混血詩人 Sarah Howe 去年成為哈佛大學 Radcliffe Institute 學人,現正進行名為《兩制(Two Systems)》的組詩創作,據她自己形容是「關於香港的刪字詩」,重塑現成的材料,以抹除與刪減作為藝術手段,表現文化記憶缺失的狀態。

廣告

不過說是關於香港,卻暫沒看到多少明顯的指涉,更多是她對中國文化符號和產物的把玩和自由詮釋,例如徐冰《一個轉換案例的研究》,波赫斯筆下的《天朝仁學廣覽》(當然這是偽文化產物),以及「草泥馬」、「河蟹」等由網絡審查制度催生的潮語。作為一個有中國/香港血統但以英語為母語的人,Howe 童年在香港天天聽媽媽和周遭的人說着她聽不懂的廣東話,她自言這一幼年經驗某程度上使她成為詩人,或者至少令她對於不具任何意義、僅僅作為聲音與節奏存在的語言特別敏感。

廣告

她還非常「視覺系」,不僅常參照中西視覺文化(講座中就提到英國中世紀的教堂聖壇屏和五代的《讀碑窠石圖》),詩作亦着重以視覺元素傳遞訊息,頁面的空白與詩句的視覺韻律都在考慮之中,於是參考了日本徘文,寫出併合散文與詩、關於母系血緣的作品《Loop of Jade》。

這是她在數月前在哈佛的 presentation,詩人說話非常動聽,讀詩時尤其 mesmerising。

發表意見