立場新聞 Stand News

午餐肉 遙寄童年一位長我一歲的鄰居

2015/1/26 — 17:21

天井的光移到竹籠的頂端
一陣蒜香便濃烈地傳了過來
你穿一件文化衫,臉掛著隱約的
笑,低頭便不見了。升起的煙
告訴我,你今天的作業並沒有兩樣

我看見罐頭伸出尖利的鋸齒
會噬吃你所餘不多的時光嗎?
你卻不慌不忙,把肉逐一細切
長立方體、角錐體或半圓柱體
在碟上以不大潦草的方式完成

一陣爆裂的聲音,肉全倒進生鐵鍋裡
嗞嗞的嗞嗞的彷彿催趕著時間
你把肉翻過來,看到金黃的色澤
陽光移到籠下的葱花,你的弟妹們
從人口手足間抬頭,望向煙霧中的你

廣告

你如何解說這份讓你歡喜的作業呢?
我想對你說,我喜歡你的笑,我喜歡
你匆匆走回家裡拿一盒遺忘的鹽
匆匆走回火水爐邊澆半杯歡騰的水
讓水氣忽然擴大,直讓弟妹看得癡了

是的,今天我還想細看你歡快的動作
那是你父親的手你母親的姿勢
你甘心只用於山澗深處的戲游嗎?
你擺一擺手,肉已平放在桌上,時光
倏忽靜止,你想,父母該是時候回來

廣告

天井的光已移到葱下的盆栽
你的弟妹們安靜圍坐在桌旁
肉都涼了,你父母接到消息
至今還未見回來。你呢?
你仍隔著擴大的水光張望

父母回來便說你已做完今天的家課

2006年6月5日

 

---

(照片取於網上,攝影者待考。)

(照片取於網上,攝影者待考。)

Luncheon Meat
─to a faraway neighbor a year older than me

The sunlight in the courtyard moved to the tip of the straw cage
Intense garlic smell spread here
You wore cultural clothes, your face wearing a faint
smile, disappeared as your head lowered.  The ascending smoke
told me, your assignment today has not been different

I could see the can of food stretched out its sharp aliasing teeth
Would it swallow the rest of your limited life?
But you, without hurry, cut the meat in small pieces
Cuboid, pyramid or half-cylinder
and finish it on the plate, without being very untidy

An explosive noise, all the meat was poured into an iron wok
Hissing, hissing, as if asking time to hurry up
You turned over the meat, and saw it turning golden
Sunlight now shone on the minced onion under the straw basket, your siblings
Raised their heads among one another, and stared towards you who was in the mist

How could you explain this joyous assignment?
I would like to tell you, I love your smile, I adore
you going back home in haste to take a pack of forgotten salt
hurrying up to go back to the stove to put off the joyous water
so that the water vapour would suddenly expand, and made my siblings amazed by the scene

Yes, today I still would like to observe your vivid and cheerful movements
That was your father’s hands and your mother’s gesture
Would you be satisfied just by the childhood games deep inside the forest?
You shook your hands, meat lying flat on the table, and time
Stopped abruptly, you think, it was time for your parents to come home

The sunlight in the courtyard now moved to the pot of plants under the minced union
Your siblings were sitting round the table
The meat cooled down, your parents received news
and had not come back home yet.  What about you?
You still stare through the expanding thick layer of water and light.

When your parents were back, you said you had finished your homework today.

5 June 2006

Translated from Chinese by 高頌文 and 郭思琪
(刊於《聲韻》第19期,2014年8月)

發表意見