立場新聞 Stand News

台作家吳明益《單車失竊記》入圍布克國際獎

2018/3/13 — 13:08

當代英語小說界的重要獎項布克國際獎(Man Booker International Prize)昨日公佈入圍名單。台灣作家吳明益憑著小說《單車失竊記》榜上有名,是為首名入圍的台灣作家。

2018 年「布克國際獎」評審早前從 108 本推薦名單的書籍中,挑選出第一階段入圍的長名單(longlist)。長名單 13 本入圍作品昨日公佈,包括前年憑著《素食者》獲獎的韓國作家韓江新作《少年來了》,以及台灣作家吳明益的小說《單車失竊記》等。

吳明益昨晚在 facebook 分享喜訊,指形容「布克獎」是「英文世界聲譽最高」的獎項,感謝譯者、出版社、版權公司的通力合作。他表示,主辦單位用上「Taiwan」標示他所屬國籍,作品雖然只是進入第一階段的長名單,但已感到「萬分榮幸」。

廣告

台灣文化部部長鄭麗君昨天也在 facebook 恭賀吳明益。她表示,吳明益是首名入圍「布克獎」的台灣作家,是「台灣文化的榮耀」。她又指,吳明益的作品獲得海外讀者青睞,前作《複眼人》已經獲得法國島嶼文學獎小說類大獎。她鼓勵當地藝文業界共同努力,讓創作環境更健全,「台灣作品將能夠被全世界欣賞」。

廣告

《單車失竊記》是吳明益 2015 年出版的長篇小說,述說尋找失蹤二十年的父親及一輛幸福牌單車的故事。同時,吳明益描繪島嶼地景,形成現實與回憶的交錯,並說:「寫這部小說並不是基於懷舊的感傷,而是出自於對那個我未曾經歷時代的尊崇,以及對人生不可回復經驗的致意。」2015 年,此書獲得「台灣文學金典獎」圖書類長篇小說金典獎。石岱崙 (Darryl Sterk)翻譯成英語,英語版去年 10 月出版。

成立於 1968 年的布克獎,與法國龔古爾文學獎、美國普立茲獎齊名,鼓勵來自世界各地的英語寫作人。2015 年,主辦單位增設「布克國際獎」,表揚翻譯成英語的傑出文學作品。布克獎評審團由五人組成,首先從大約 100 本推薦作品選出 12 至 13 本作品入圍第一階段的長名單,隔月再揀出 6 本進入決選的短名單,最後每年五月評選出一名獲獎者。

2018 年布克國際獎入圍長名單:

• Laurent Binet (France), translated by Sam Taylor, The 7th Function of Language 
• Javier Cercas (Spain), translated by Frank Wynne, The Impostor
• Virginie Despentes (France), translated by Frank Wynne, Vernon Subutex 1
• Jenny Erpenbeck (Germany), translated by Susan Bernofsky, Go, Went, Gone
• Han Kang (South Korea), translated by Deborah Smith, The White Book
• Ariana Harwicz (Argentina), translated by Sarah Moses & Carolina Orloff,Die, My Love
• László Krasznahorkai (Hungary), translated by John Batki, Ottilie Mulzet & George Szirtes, The World Goes On
• Antonio Muñoz Molina (Spain), translated by Camilo A. Ramirez, Like a Fading Shadow 
• Christoph Ransmayr (Austria), translated by Simon Pare, The Flying Mountain 
• Ahmed Saadawi (Iraq), translated by Jonathan Wright, Frankenstein in Baghdad 
• Olga Tokarczuk (Poland), translated by Jennifer Croft, Flights
• Wu Ming-Yi (Taiwan), translated by Darryl Sterk, The Stolen Bicycle 
• Gabriela Ybarra (Spain), translated by Natasha Wimmer, The Dinner Guest

發表意見