立場新聞 Stand News

國際文學雜誌《漸近線》首次中文眾籌 願香港聲音獲聽見

2015/2/9 — 11:05

國際網上媒體《漸近線 Asymptote》,2011 年創立由新加坡人李耀龍創立,每年免費出版四期翻譯文學雜誌。旗下義工多達七十人,以自由工作者和學生為主。2013 年,雜誌首次在眾籌網站 Indiegogo 集資,取得兩萬美元資金,支持營運至今。今年《漸近線》再度舉行眾籌活動,並首次啟動中文版本的募捐版面,希望進一步發展讀者群。資金用作網站營運之外,亦希望舉行更多文學活動,包括翻譯比賽等。

現時負責香港區作品的義工共有四名。是甚麼吸引跨地域編輯,投入一宗沒有薪金的工作?雜誌香港區編輯暨執行助理 Charlie 接受《立場新聞》訪問時稱:「希望香港的聲音獲世界聽見。」

Charlie 是一位英國文學博士。曾經留學海外的她,目睹英語讀者漸漸注意亞洲的聲音。

廣告

「自從高行健和莫言先後奪得諾貝爾文學獎,世界開始關注華文作家。」她補充中國崛起勾起外國人華夏文化的興趣,學習中文的外國人也漸漸多起來。

話雖如此,歐美文學依然是世界主流,很多地區文學都難以進入發達國家,這叫他們更希望將香港的作品帶到世界。《漸近線》的作品多元,種類包涵小說、詩歌、非小說等等。截止去年十月的數據,翻譯作品覆蓋 95 個國家,67 種語言。

廣告

香港義工們現時已出版王良和的詩歌、羅貴祥的短篇小說和李維怡的實驗性文章。今年十月,《漸近線》將與《字花》合作,出版中英對照的雨傘詩歌,作為佔領行動一周年的紀念。

自 2013 年加入《漸近線》至今,Charlie 見證香港文學翻譯工作不斷進步。「以前很多都是學術主導,現在開始有商業性質的作品。」例如近年陳冠中的《盛世》和《裸命》都翻譯成英語,在一般書店有售。藝發局又資助香港城市大學的 Hong Kong Altas 計劃,將香港文學翻譯成英文。

「文學翻譯算是起步了一段時間,雖然還是比較邊緣,但發展空間很大。」Charlie 認為香港人的網上閱讀習慣,仍然需要時間培養。但去年曾舉辦的「The Translator and the Translated」研討會,也是座無虛席,令她對前景感到信心。

《漸近線》網站在沒有廣告的情況下免費開放,堅持以「最入屋」的方式引入文學。Charlie 坦言,雜誌既不屬從於任何教育機構,受眾又跨地域的特色,叫申請資助倍添困難。

 

--

《漸近線 Asymptote》網站:http://www.asymptotejournal.com/

《漸近線》繁體中文眾籌網站:https://www.indiegogo.com/projects/asymptote--2

發表意見