立場新聞 Stand News

如何突破聽解 (1) 日劇的妙用

2018/1/25 — 22:31

即使早於 2009 年便取得舊制 1 級合格、及後兩次取得 N1 合格,我仍然不得不承認自己在聽解方面比較弱。在初到大學上課的時候,問題不大,因為大學的教授們說話速度不會太快,發音又清晰,有些會有 PowerPoint 輔助,因此內容大部份是在可預料之內的。不過到日常生活或者看電視節目時,我並不能完全聽取所有內容。

除了詞彙庫的問題,這也與個人能力特質有關,在五官的吸收及反應能力上,每一個人都有著先天差別。因此有些人會較為擅長說話,有些人會較為擅長寫作。而讀解方面,其實亦存在差異,只是作為「漢字圈」的人,因長年接觸漢字,在閱讀日語方面會比其他外國人在這方面有優勢,而另一方面,聽解就幾乎是我們大部份人的弱項。本人就是屬於那種聽取反應較慢、口齒不伶俐的人。

至到今日,以一個學了日語十一年的人來說,我仍不能聲稱自己的聽力非常高,尤其當需要擔當某個特定範疇的即時翻譯時,若沒能事先為專業用語搜集詞𢑥,不做足準備不敢貿貿然接下工作。

廣告

我認為,若自己想以日語作為專業,應該不斷求進,不能因先天聽力上的阻礙而停止邁向成為一名稱職即時翻譯者的路。因此,除了一般生活、商業用語、敬語外,我還會為自己設定專業範疇來鍛鍊聽力,而非無目的地漁翁撒網。當然最理想是受專業訓練,但巿面上可選擇的並不多,像我們這種「半路出家」的人來說,更必須自己不停尋求方法去突破。

這裡說的不但是應試的聽力訓練,更是真真正正在工作上需要用的聽力訓練。有人可能認為看日劇無助增強聽解能力,因為日劇多數用字太淺。我認為,這視乎你選擇的是什麼日劇,還有你如何去聽取當中的字句。以下是我的一點建議。

廣告

跑步用語固然為我最熟悉的範疇,因為我為每篇日本跑步文化、跑步精英的文章都做過相當的資料搜集。因此上周日為日本跑手做訪問即時翻譯,過程就非常順利。如果大家想增強商業日語能力,我會建議看「池井戶潤」系列,池井的作品大多涉及大量商業活動,可以學到高級商業用語和敬語。

如果想看與烹飪食物相關的,除了《深夜食堂》、《孤獨的美食家》外,網友們也有大量心水之選,我在此不贅了。在看日劇的過程當中,我們就不只是看到這些用詞的寫法,也能習慣它們的發音。

當大家看日劇的時候,可以最少看兩次。第一次是看字幕的,第二次是不看字幕的。當看字幕時,你腦中會去配對日語語音(這當然需要相當的日語基礎),當你第二次看,這個字再出現的時候,你已知道怎麼用它,它會變成了你的知識。程度較低的同學可以選擇較生活化、用語較淺的電視劇,再將不懂的字句反覆聽幾次,直到它成為你的知識為止。

路雖漫長,一起努力。

原刊於作者 Facebook 專頁

發表意見