立場新聞 Stand News

「比卡超」變「皮卡丘」? 逾千網民聯署促保留Pokémon各地譯名

2016/3/2 — 12:44

左圖由「爭取 Pokémon 保留各地譯名聯署」製作

左圖由「爭取 Pokémon 保留各地譯名聯署」製作

經典卡通《寵物小精靈》已踏入20周年,不過官方近日公布的新遊戲,卻將《寵物小精靈》改名成《精靈寶可夢》,以統一各地的中文譯名。不少網民認為,此舉破壞了他們的童年回憶。有網民更發起了「爭取Pokémon保留各地譯名聯署」行動,在一晚之內已獲逾1,500人參與。

Pokémon公司董事長石原恒於上月公佈,年底將發行《Pokémon Sun》及《Pokémon Moon》遊戲,在語言設定上將加設繁體丶簡體中文作選擇。不過片段可見中文的版面,Pokémon 將譯成《精靈寶可夢》。石原恒稱把Pokémon的發音譯成「寶可夢」,是特地保留台灣與香港舊稱中的「精靈」、「寶」兩組字,希望玩家不會覺得陌生。

不過《寵物小精靈》的名字,始終陪伴著不少港人成長。有網民昨日發起了「爭取Pokémon保留各地譯名聯署」的Facebook專頁,將會向Pokémon公司及任天堂發信。他們尊重公司統一中文名的決定,但希望爭取官方標題「以英為主,以中為副」,令港人更能接受。

廣告

聯署亦關注到每隻小精靈的譯名會否遭到改動。以卡通的主角「比卡超」為例,在台灣被譯成「皮卡丘」。聯署擔心如果各地統一使用「皮卡丘」的譯名,將抹殺了這一代香港人的童年回憶。他們促請Pokémon公司考慮港台翻譯的差異,將繁體中文文本內品專有名詞,劃分成香港及台灣兩個不同的版本。

「爭取Pokémon保留各地譯名聯署」在今日早上透露,聯署在短短一個晚上,已有超過1,500人參與。有關聯署連結見此。

廣告

發表意見