立場新聞 Stand News

對聲優甜蜜、但不愛上配音員的香港網民

2015/1/8 — 11:23

圖為TVB《東張西望》節目中,林保全先生悼念環節中一段短片截圖

圖為TVB《東張西望》節目中,林保全先生悼念環節中一段短片截圖

【文:李志】

最近資深配音員林保全先生逝世,筆者的Facebook整個星期都被林保全先生的新聞洗版,甚至開始覺得有點煩悶。作為一個入門數年的粵語配音愛好者,固然對大眾仍然如此喜愛一位粵語配音員感到驚喜;但是靜思數刻,現在粵語配音員被冷待的事實是否有任何改變?

叮噹已老去 配音業不再長高

廣告

自從香港電影改用現場收音,香港配音員的工作範圍就剩下外購片集之外就只有本地動畫。而後者的數量近年還越來越少,剩存的「本地動畫」也很難再次進入香港小孩的眼內(※註1)。剩下的,就只有例如英美日韓劇、日本動畫、外國綜藝節目等外購片集。

而現在的五家電視台,除了無線,均已將配音節目外判。和劇集同樣,要得到優良的配音品質,就必須「講金」—— 要把足夠的自由身配音員找來就必須有相應的資金,資金不足就要找部分配音員同時配多於一個角色。據傳業內用五六個配音員來配十多個角色的劇集的情況,不在少數。出來的效果和原聲一比,可想而知。

廣告

星矢守舊業 反不斷被人征討

不論如何,還是有有心想維持配音品質的業界人士在其崗位中盡責工作,希望能產出能跟原版媲美的配音作品。在此以特別講求配音的動畫作例。先看笑片,新電視台HKTV的《魔B爸B》已經勉強算製作精美,亞視當年的《幸運星》、無線的《銀魂》等這些笑片也有很精彩的對白本地化。這些笑片在對白的幫助下,總算偶爾會進入網民討論的目光裡;但是正經戲方面,配音員的表現就很少被提及。一些配音員感情大爆發、在外國應該被大肆讚揚的場口(※註2),到了香港配音後出來,網上的討論就靜如止水。年代悠久的《死亡筆記》最終話、《迦南》最終話,甚至是前幾天才播放的《Love Live》第八話,都有需要配音員傾力演繹的場口。配音員的表現也不差,甚至能和原聲一較高下。但是網上的討論,似乎接近零。

更多的是對配音作品的先入為主式、流於表面的「好難聽」式沒有客觀原因的批評。最近一兩年無綫購入的大都是冷門動畫所以感覺好像少了點,但是每逢大型作品加上配音,這些批評就如排山倒海般倒進各大討論區中。

雖然兩代星矢的配音員都仍在無綫工作,但是他們地配音作品好像只有被征討的份。

孩子已早知 他國那味道

究竟為什麼呢?有人歸咎於網絡傳播。中國加上台灣的普通話圈子帶來龐大人力和消費潛力去進行原聲、北方話譯文的引進、推廣工作,間接令只有一兩億人的粵語社群敗於十餘億人口的北方話社群。而北方話社群(特指中國大陸)又因為政策問題未盛行引進節目時同時配音,於是在配音上就敗於外國,比如擁有一萬名配音從業員的日本社會,還被聽原聲、看字幕成為網上影片的主流。中國如是,香港更甚。

文章標題「對聲優甜蜜、但不愛上配音員」除了說出現在香港網民對配音員的普遍反應外,亦同時是一個崇尚其他地區翻譯的例子:「愛上配音員」和「甜蜜聲優」是港台兩地分別對《REC.》這漫畫的譯名,但網上版開始流行後,香港版翻譯就開始被漸漸遺忘。「聲優」夠潮嘛,好像「女優」一樣有一股高尚的東洋風味嘛。

如何完美到 去違抗定數?

林保全先生在去年八月接受英文雜誌訪問時曾經如此評價配音界:「這是一個夕陽產業。(※註3)」配音員薪金低、待遇差、無前途、不受重視,甚至經常受無理責罵。縱使如此,還是有一群有心想演繹好角色的配音員在背後默默努力。

TVB體育王子伍家謙在前輩伍晃榮先生逝世六年後離職時,在Facebook遺憾六點半新聞中的體育新聞環節被取消;TVB舊兒童組在前輩譚玉瑛姐姐調離兒童組後六個月大換血,幕後職位大部份被裁。一切就如有預告一般,一旦台柱離去,那個部門過了不久就好像會被削了一大部分。現時無綫配音組還可以找來十幾位配音員來配同一套動畫,但是看見現在網上責罵粵語配音(員)之風之廣,可能下次無線的裁員大刀就一刀斬向沒有什麼支持的配音組,再過幾年,可能叮噹的女兒林芷筠可能就要在Facebook上這樣寫:

「說到遺憾,也許還是會有一點。外語動畫的配音被取消了;預算有限,非自製節目又評價差的動畫往往成為被裁的第一選擇,預算壓縮再壓縮……」

 


※註1:〈冇錢落廣告 無綫唔肯播〉 
※註2:繼續拿動畫來當例子,最近的就有這套,日本配音員1-take過的兩分鐘獨白。
※註3:「This industry is a sunset industry.」,全文在此

 

作者簡介:入門數年的一位粵語配音愛好者

發表意見