立場新聞 Stand News

《快餐車》與《殭屍先生》 — 點止港產片咁簡單?

2017/4/11 — 15:27

《光輝歲月》製圖

《光輝歲月》製圖

在外國,受歡迎的影視作品往往會推出電子遊戲,有些作品由於有充裕的資金支持,甚至在企劃階段就已經有跨媒體展開的預定。不過,你知道原來港產片早在八十年代就有被改編為遊戲的先例嗎?

在中文地區被稱為「成龍踢館」的2D動作遊戲『スパルタンX』(英文版:Kung-Fu Master),改篇自成龍的電影《快餐車》,而「スパルタンX」(Spartan X)就是電影的日語譯名。

遊戲版『スパルタンX』最初由Irem開發,1984年以街機形式推出後大受歡迎,開發商於是決定將之移植到不同平台,包括當時才推出不久的紅白機。可能是成龍鼻子一樣大的名氣之故,任天堂對此遊戲也十分重視——移植工作由時任社長的山內溥加上宮本茂、中鄉俊彥、近藤浩治、西山隆志組成的團隊操刀——紅白機版本最終亦成為了無數人的美好回憶。

廣告

之後Irem還推出了兩部相關遊戲 —『スパルタンX2』以及『ビジランテ』——但受歡迎程度始終難以跟前作相提並論。

八十年代另一部由電影衍生的紅白機遊戲是1988年推出的『霊幻道士』,改篇自林正英先生成名作《殭屍先生》。

廣告

此電影的商業成功催生了大量同類型作品,當中最具代表性的要數台灣的「殭屍小子系列」(日語:幽幻道士),以及台日合作的「哈囉殭屍系列」(日語:来来!キョンシーズ),這兩系列片集也分別衍生了兩部紅白機遊戲——『キョンシーズ2』以及『来来キョンシーズ ベビーキョンシーのあみだ大冒険』。
然而,在這跨地域的殭屍熱潮的背後,有個人不得不提,他就是當時在東寶東和工作的菅野陽介先生。

話說殭屍乃華人地區獨有的妖怪,電影要在日本上映自然需要翻譯,而翻譯分「直譯」及「意譯」兩種,當時負責電影發行的菅野陽介先生選擇了前者,並且是以廣東話發音為標準將「殭屍」譯為「キョンシー」。

雖然後來也有人使用以普通話發音為標準的「チャンシー」(此譯同時亦是Chauncey的片假名寫法),但直到現在日本人提到殭屍時仍以使用「キョンシー」為主。

說了半天都是在說外國,那麼香港開始有能力自主開發商業遊戲又是何時?答案是九十年代,不過那又是另一個故事了……


[文︰烈風雨]

原刊於光輝歲月

發表意見