立場新聞 Stand News

【書評】有伏的經典

2019/3/8 — 15:21

《The War of the Worlds》圖片來源:網絡圖片

《The War of the Worlds》圖片來源:網絡圖片

最近小女學校有關於《The War of the Worlds》的活動,這本 1897 年出版的小說,被公認為科幻經典,我卻從未拜讀。適逢剛看完《三體》*,科幻癮正濃,況且《War》電子版只售 0.5 美元,立刻買入。

看完後,得罪科幻大師都要講句:這本經典認真麻麻。

我嘗試想像,以百多年前的標準,這本書是否算很「爆」?其實除了未有收音機電視電腦,訊息仍依賴報紙發放,本書的內容放諸今日仍大致講得通,只是我們大概早已被作者 H.G.Wells 啟發的眾多後世傑出作家以及荷里活電影寵壞了,讀科幻小說時期望對未來的想像力、懸疑的橋段、驚險的鋪排等,我都未能從本書感受到。

廣告

不錯,來自火星侵略者,的確殺人不眨眼,受害人死狀亦甚恐怖,人類徹底無助無望,但我讀來完全沒有感覺。其中一個大問題是,整個故事由主角用第一身描述,而且經常有「據後來的報導,原來火星人是這樣那樣」,所以無論主角身處任何險境,讀者肯定知道他終會安然無恙。故事的結局亦是反高潮:那些配備無堅不摧機械人的火星人,原來對地球細菌沒有抵抗力,所以大肆殺戮破壞一番後就統統倒斃。雖然從科學角度這是合理的結局,但作為小說只能說是草草收場。

不少人看過 Steven Spielberg 執導、 Tom Cruise 主演的同名電影,主線是參考本書寫成,但除了時代背景換成現代,情節也大有分別,就算用上同樣的結局,電影整體至少還算有娛樂性。看過本書就會明白,若 Spielberg 忠於原著拍攝,恐怕票房要蝕大本。

廣告

比較有趣一點,是百年前和當代英語詞彙的一些分別,例如 ejaculate 這個字在小說多次出現,通常是男角色在對話中途發生,從上文下理推斷,意思肯定不是今日常用的「射精」。原來這個字在舊英語可解作「急速說話」,真是長知識了。

*《三體》書介:遇上外星人搭訕,怎辦?

發表意見