立場新聞 Stand News

淡讀共賞:康明思的 “maggie and milly and molly and may”

2018/11/2 — 10:47

e.e. 康明思

e.e. 康明思

【文:石刻一熊@德尼思化】

戈登@德尼思化主力談中國古典文學與思想;我則會和大家談談國際詩歌。說到「國際詩歌」,自然不會限於英詩,以法、德、西等外語寫的,又或者甚至是中文的,都希望在往後的日子給大家介紹,並嘗試帶大家一起感受讀詩的樂趣。

在介紹每首作品時,無論原文是英文,又或者其他外文,筆者都會準備中英雙語版本,給大家參考,希望令大家更易進入每首作品。在篇幅上,亦暫時會揀選一些較短的詩作——那麼即使讀完感覺差勁或者一頭霧水,也不至於浪費了大家寶貴的時間。

廣告

我們第一首看的作品,出自美國詩人康明思(E.E. Cummings,詩人偶會將之寫成e. e. cummings)。關於這位詩人的創作風格,我們可以看看余光中在《英美現代詩選》中的這一段:

大致上說來,肯明斯的詩所以能那麽吸引讀者,是由於他那種特殊而天真的個人主義,和他那種獨創的嶄新的表現方式。前者使他勇於強調個人的自由和尊貴,到了童稚可愛的程度。在僵硬了的現代社會中,這種作風尤其受到個別讀者的熱烈歡迎。

——余光中〈美國詩壇頑童肯明斯〉

廣告

余光中《英美現代詩選》,2017年推出,是該書的最新版本

余光中《英美現代詩選》,2017年推出,是該書的最新版本

康明思有很多出名的作品,如 〈野牛比爾〉(Buffalo Bill’s),〈如果〉(If)、〈我父親經歷愛的厄運〉(My father moved through dooms of love)、〈容我感受,他說〉(may i feel said he)等都是他的名篇,而且各有特色。例如〈容我感受,他說〉就是另一面向的作品,全詩以一男一女歡好時的對白寫成。《復仇者聯盟》中飾演Loki的演員湯·希丹斯頓(Tom Hiddleston)亦曾朗讀:

這次介紹的詩叫作〈瑪姬、蜜莉、莫莉、阿美〉(maggie and milly and molly and may),是康明思寫於1958年的作品,收錄於他的《95首詩》(95 Poems)中。他通常不為詩作起名,所以一般談論他的詩作時都會以詩歌的第一句作為詩題。

“maggie and milly and molly and may” by e.e. cummings

 

maggie and milly and molly and may

went down to the beach(to play one day)

 

and maggie discovered a shell that sang

so sweetly she couldn't remember her troubles,and

 

milly befriended a stranded star

whose rays five languid fingers were;

 

and molly was chased by a horrible thing

which raced sideways while blowing bubbles:and

 

may came home with a smooth round stone

as small as a world and as large as alone.

 

For whatever we lose(like a you or a me)

it's always ourselves we find in the sea

在讀譯文之前,先岔開一下,說兩句自己對詩歌翻譯看法 — — 不少人會覺得:「譯本永遠無法取代原文。」這句話基本上是沒錯的,但是譯文的重要意義從來不在這裏。所謂「見月忽指」,譯作只是一盞引路的燈,只要不是完全的胡譯或誤譯,對認識原作始終有積極的意義。

(除了寫詩,康明思也是一位畫家)

(除了寫詩,康明思也是一位畫家)

此詩的中譯在網上並不算多,在綜合過一些版本後,以下為略加潤飾的拙譯(如果在讀上述原文不感困難的話,可以完全跳過不讀):

〈瑪姬、蜜莉、莫莉、阿美〉 e.e.康明思;譯:石刻一熊@德尼思化

 

瑪姬、蜜莉、莫莉、阿美

走到海灘(去玩一天)

 

然後瑪姬發現一隻貝殻,歌聲

甜蜜得使她忘掉煩惱心事,然後

 

蜜莉跟一隻擱淺的星星做朋友

星光就像疲軟的五隻手指;

 

然後莫莉被可怕的東西追趕

那東西一邊噴着泡泡、一邊橫斜跨步:然後

 

阿美把一顆光滑的圓石帶回家

小得像花花世間,大得像孑然一人

 

因為不管我們失去什麼(比如一個我或一個你)

我們總能在海裏找到自己

此詩內容並不深奧,不過是寫了四位女生到沙灘遊玩,嚴格來說,詩裏沒有言明四位女生的年齡,網上的圖片或影片則多把四位主角描繪成女孩子的形象。撇除她們的年齡(或身份)不論,詩人實際上把重點放在四位女生於海灘所找到、或遇到的不同東西:

maggie:貝殻

milly:海星

molly:蟹(詩入面無明言係蟹,但從橫步、噴泡這兩點來看,理應為蟹)

may:石頭

到了最尾一段,詩歌的敘事者(narrator)現身說法,道出詩歌主題 — — 我們可以在海中找回自己。「找自己」這一主題看似淺易,但假如我們細心地看每一段的話,亦可有不少得著和延伸聯想。

首先,詩中的幾名女生,原本都各有所失、又或者身處於不太如意的境況:

maggie:煩事(troubles)

milly:沒有朋友(befriended a stranded star)

molly:受追逼而感到驚嚇(chased by a horrible thing)

may:孤獨(as large as alone)。

但她們最終都在沙灘上、在面對住大海時獲得若干程度的抒解——海洋廣闊無邊、它本身所擁有的生命力,常為人所稱頌;而且大海之「大」亦蘊含着很多的可能,不同的人在看海時,均可各取所需、各有所得,就像我們讀這首詩一樣。

我們甚至可以幻想這四個女生根本互不認識,只不過是碰巧在相若的時間來到沙灘,沙灘雖不及大海宏大,她們更可能從沒相遇,但無論如何,她們仍能夠失而後得,因有所失而有所得。

這首詩除了意象直接、引人思考以外,讀起來亦充滿音樂感,Youtube上有不少人曾拍片朗讀此作:

德尼思化:好手雲集,百家爭鳴,Facebook

 

發表意見