立場新聞 Stand News

細說假名

2017/7/28 — 10:00

筆者在日本高校交流活動中教英語的情景

筆者在日本高校交流活動中教英語的情景

昨天初次和一位語言天份極高的年輕人上課,知道她語言理解力相對上強,也就毫不客氣地在一堂教了成年人在兩堂要學的知識,略略介紹了片假名。

她問道,為什麼日文中又要平假名(ひらがな),又要漢字,又要片假名(カタカナ),這麼麻煩?全部平假名不就好了嗎?這是一個非常好的問題!

對呀!為什麼英語只有 abc 日文要搞這麼多東西?

廣告

早前也有另一位充滿好奇心的同學問到:「先生,平假名和片假名到底有什麼關係?」

事實上,片假名是不少人學日文過程中的絆腳石,就是不知道為什麼總覺得他們太難記了!可以的話,真的不想學呢!

廣告

其實平假名和片假名都是來自同一個祖先,叫「漢字」,就是被日本借用了的「中國文字」。

須知道,日本最初並沒有自己的文字。「日本語言」雖然一早已經存在,卻沒有「表記文字」,只是後來借用了漢字,才開始有了文字,因此我們先要明白一件事,就是「語音」和「文字」是兩回事,我們要分開來看。

日本語的語音就是五十音表的清音、鼻音,再加上濁音、半濁音和拗音,再變化出長音、促音等等。

而漢字,本身是一種表意文字,你可以完全不知道它的發音,卻能從它的字形知道其意思。

有趣的是,日本人最先借用漢字作為「假名」的時候,卻是用了漢字的發音來做自己日文的發音表記(安/阿 =a ,以/伊 =i ,宇 =u),來寫作文章,讓知識、思想更有效傳遞。有兩種借法,一種叫「借訓」,一種叫「借音」。來到這部分有點複雜,先不作說明。

後來,由於漢字筆劃繁複,就開始出現簡化體,草體化(草書簡化而來)的假名就成為「平仮名」,而略體化的假名就成為了「片假名」。這些假名,不再像原本的漢字般每個字代表一個獨立的意思,而只是一個「表音符號」,由表意文字變成「音節文字」,每一個字代表一個音節。

初時平假名地位較低,一般高階的文書都會以片假名書寫;現代就平假名最為普及,片假名則主要用作外來語、外國人名或地方名、專有學術名詞、擬聲詞等等比較「特別」的表達。

再演變之下,有時候特別想強調語氣的話,也會特意用片假名,比如說:「カッコいい!ヤバい!」來表達驚歎!

所以說,日文構成雖然看起有點「複雜」,卻又因為這種「複雜性」和歷史背景,讓它顯得更有深度,玩味無窮!

原刊於作者 Facebook 專頁

發表意見