立場新聞 Stand News

英文變中文,中文比英文難懂,這是何故?

2016/7/26 — 12:34

【文:Kaman Cheng】

現在少看FT中文網,今天有篇《全球最大水上飛機在中國總裝下綫》(下圖),本來瞄一瞄標題就算,因為看它不懂,必須深究,他媽的到底甚麼叫「總裝下綫」?英文標題很清楚:China unveils world’s largest seaplane,翻成中文,便是《中國展示全球最大水上飛機》,如果認為不夠氣勢,改為《中國推出全球最大水上飛機》,或者《全球最大水上飛機在中國亮相》,也是明明白白。

甚麼叫「總裝下綫」?英文原稿導言寫得清楚,強國式中文譯文,對不起,反而要查一查。大陸權威的《現代漢語詞典》說,「總裝」是「把零件和部件裝配成總體」,如「總裝車間」。至於「下綫」,「指汽車、電器在生產綫上組裝完畢,可以出廠」。終於弄明白了,「全球最大水上飛機在中國總裝下綫」,意思是「全球最大水上飛機在中國生產綫裝配完成」。

廣告

強國式中文(強文)如此難懂,令香港特別行政區長大的港人大傷腦筋,要求2047年後永續「一國兩制」(不幸已變形走樣)又多一個藉口。

廣告

既有「下綫」,必有「上綫」,難免還聯想到「上綱上綫」這著名現代成語,文革精華,不會過時,而且好使好用,以香港特別行政區行政長官(特長)為首的港府官員(特官)也運用自如,可見將來也不會絕種。但《現代漢語詞典》居然不收,真是希奇。

幸好大陸百度百科解釋詳細,而且寫得頗為痛心,有助了解當今強國國情(強情)與心態(強態),值得一讀,第一段如下(原裝簡體):

「上纲上线是一种思想方法、话语方式,在文化大革命时常见。这种方法要求,看待人和事物不能就事论事,而必须“透过现象看本质”,把所有问题都提到重大原则的高度,即,从阶级斗争、路线斗争的高度,把所有问题提到无产阶级和资产阶级、社会主义和资本主义之间谁胜谁负的根本上来分析、认识、评价。上纲上线抛弃了实事求是,推崇看待问题简单化和绝对化。现在经常用于讽刺在谈论普通话题时,将话题上升到民族、国家和政治立场层面的行为。」

全文連結

作者 facebook

發表意見