立場新聞 Stand News

【藝高 ‧ 膽大 ‧ 心細】Pixar 尊重各地文化 Inside Out 變奏版本逐個捉!

2015/8/3 — 13:07

左為原版(西蘭花);右為日版(青椒)
(圖片來源:Pixar)

左為原版(西蘭花);右為日版(青椒)
(圖片來源:Pixar)

Pixar 電影 Inside Out (港譯《玩轉腦朋友》)幾乎被譽為本年度的「神戲」之一,除了內容老少咸宜之外,製作的細心認真到一個點,實在令人驚訝!繼早前有眼利的網民發現,日版電影中西蘭花變成青椒之後,該電影導演 Pete Docter 日前披露,團隊額外製作 28 組圖象,合共 45 個不同的鏡頭,配合各個放映地區的文化差異。

電影 Inside Out 講述女孩 Riley 的成長經歷,她自小討厭食西蘭花,潛意識中也會有巨大西蘭花的陰影。相信看過電影的讀者,都一定會記得其中一幕:爸爸餵食西蘭花的時候,Riley 大發雷霆,翻倒一桌西蘭花。然而,日語版的 Inside Out,Riley 那一餐卻是吃不一樣的蔬菜。不是西蘭花,而是青椒!

負責該電影的 Pixar 畫師 David Lally 在 Twitter 上開估──改動,是為了配合當地的飲食文化。Lally 指,日本人喜愛進食西蘭花,該食物在當地可說是無處不在。團隊經過調查後發現,原來日本小孩對青椒的恐懼遠高於西蘭花。出於尊重文化差異的考慮,在日版電影中所有西蘭花都以青椒取而代之。據悉,不止於餵食一幕,甚至「死亡 Pizza」上的餡料、惡夢中的「巨大西蘭花」,在日版電影中都一一「友善移除」。

廣告

左為原版(冰上曲棍球);右為英版(足球)
(圖片來源:Pixar)

左為原版(冰上曲棍球);右為英版(足球)
(圖片來源:Pixar)

廣告

團隊也不是偏心日本,英國版也有「特別處理」。須知道冰上曲棍球在當地遠不如足球流行,英版電影中爸爸的白日夢,調整至想像足球賽事。面對各方熱烈討論,一套電影 n 個版本,該電影的導演 Pete Docter 發表聲明澄清:「我們明白原著部分鏡頭在某些文化語境未必合理,所以一共製作了 28 組圖象、45 個鏡頭,以配合作品在地化 (localize) 的需要。」

Pixar 電影的全球在地化 (Glocalization) 向來都一絲不苟,大至畫面中的店舖名稱,小如角色翻看的報紙內容,也會因應播映地方的差異,而作出文字改動配合。今次 Inside Out 進化到文化語境的考慮,更是進一步的貼心調適。

 

相關報道:英國《獨立報》Business Insider

發表意見