立場新聞 Stand News

詩人Sam Hamill的禮物:A Friend Speaks of Tibet (for Woeser)

2017/3/23 — 12:01

Sam Hamill(山姆·漢米爾),著名詩人,居住美國。

Sam Hamill(山姆·漢米爾),著名詩人,居住美國。

感謝友人、藝術家Ian Boyden向Sam Hamill介紹我及我的寫作。 也感謝他拍了詩人的照片送給我,並轉述詩人對我所說的話:“我寫的詩是詩人給詩人的禮物,很高興她在寫詩,很佩服她的勇氣和遠見,很難過沒有機會跟她見面。”這份詩歌禮物美若瑰寶,蘊意深遠,讓我珍視! 詩歌始終是我們在這塵世間的所依、所生。 感恩Sam Hamill對遙遠之地以另一種語言寫詩的我所寄予的鼓勵,及相惜。 我還要感謝友人丹鴻的翻譯。

A Friend Speaks of Tibet

                     for Woeser
Tibet is a battered woman,
a mother under siege,
struggling to stay alive,
a beautiful woman—rich forest
of pubic hair, mountain breasts, rivers,
gently rolling hills and sweet plateaus—
I see her only in glimpses,
photographs of long ago
or yesterday so bright,
and know her only through her teachings,
her sons and daughters
in Buddhist postures
or brightly dressed,
dancing in delight
throughout a starlit night.
I do not know her tongue.
I do not know her culture well enough
to know a thing.
And yet I feel her presence
deep within as Srinmo breathes and sings,
like finding myself on a journey
I'd forgotten I'd begun.

—Sam Hamill, November 3, 2016

這幅關於森嫫的古老唐卡,據記載,原本收錄於西藏噶廈政府的雪藏書《羅剎女仰臥風水相譜》中。

這幅關於森嫫的古老唐卡,據記載,原本收錄於西藏噶廈政府的雪藏書《羅剎女仰臥風水相譜》中。

廣告

山姆 · 漢米爾: 友人訴說圖伯特 ——獻給唯色

圖伯特
被圍困凌辱的母親
掙扎著活下去
美麗的女人
陰毛幻化豐饒的森林
乳房峰巒起伏,江河
在山陵和甜美的高原輕波緩卷
我只見她驚鴻一瞥
從舊日的圖影
舊日如此光輝
惟由她的教言
她的兒女們佛徒的身姿
我才能認識她
或從穿戴明麗
貫穿星夜的樂舞
我才能認識她
她舌頭的訴說,我不懂
她的文化,我所知卻若
一無所知
但我依然了知她存在
在我深處,森嫫[1]呼吸和歌唱
正如發現我自己
在遺忘了起始的旅程
——2016年11月3日 (唐丹鴻譯)

註釋:

[1]森嫫( Srinmo ): 藏文 སྲིན་མོ , 譯為羅剎女,如挪威建築學家(克納德·拉森、阿穆德 - 希丁·拉森)著述的《拉薩歷史城市地圖集》所寫:“來自藏王松贊乾布時代(公元 7 世紀)的神話和教義記述了一個佛教產生以前與佛教敵對的'女魔'。她仰臥在整個西藏。傳說松贊乾布在整個西藏地區——從拉薩到其王國邊境——的範圍內發動建造了一百零八座寺院,以控制她的身體主要部位——肩、臀、肘、膝、手、腳——以馴服這個女魔。在選址上,將寺廟從中心以一系列同心圓的形式向四周發散安置,大昭寺是中心寺院,放置在她的心臟上。第一幅'藏式'地圖可能就是這種占卜類型的。” 
 

廣告

延伸閱讀: 

Ian Boyden的詩:這樣的星光夜晚——寫給唯色

唯色:鎮魔圖,抑或羅剎女復活

發表意見