立場新聞 Stand News

譯名這種錯,我也曾犯過

2015/1/19 — 17:31

一年前曾經為某交響樂團的音樂會撰寫樂曲解說,寫了幾首電影配樂的簡介。樂手友人音樂會當晚就興師問罪:「Pirates of the Carribean 是『加勒比海盜』麼?」原想立即回答「不是『加勒比海盜』是甚麼?」突然卻想起,香港明明譯作「魔盜王」啊!才發覺自己輕率搞錯!罪過罪過!然而場刊已印,concert 已完,恨錯難返。早前再度為該樂團寫樂曲解說(這次是美國動畫音樂),第一件事就是先核對所有譯名,確保已寫下所有港譯片名,才安心下筆!

所以,看到下面港樂的節目表,也狠不下心腸狠批了:

http://www.hkphil.org/tch/concerts_and_ticket/concerts/concertdetail.jsp?id=449

廣告

拙眼一看,好些劇名也不是港譯:

廣告

西城故事= West Side Story =夢斷城西
天堂樂園= Cinema Paradiso =星光伴我心(要麼《天堂電影院》,要麼《新天堂樂園》,哪來的《天堂樂園》?國際發行時省去了意文原名的「Nuovo」一字,所以台灣用原名造譯名才多了個「新」字啊!)
冰雪奇緣= Frozen =魔雪奇緣(才一年前在香港上映的電影……)
艾薇塔= Evita =貝隆夫人
悲慘世界= Les Miserable =孤星淚(儘管我自己一直不喜歡明明小說早就譯成《悲慘世界》多年,當年音樂劇在香港上演時卻要手多譯了個新名)

至於《Flower Drum Song》不譯《花鼓歌》、《On the Town》不譯《錦城春色》,年紀不夠老而我本不是音樂劇迷,也不敢說是否中港台譯之不同了。

人名方面,Andrew Lloyd Webber 一貫港譯「萊特韋伯」現在成了「洛伊韋伯」也算了,最妙的是 Claude-Michel Schönberg 成了「爾勳伯格」?「爾」從何來?我 Google 了「爾勳伯格」,第一個結果是 Wikiepda 的「克勞德-米歇爾·勳伯格」,茅塞頓開。

相同的錯誤我也犯過,我也相信是無心之失。只是,會不會多了一點……

(下面為發佈後友人報料再更新)

江湖女= Jumbo =馬戲奇觀

發表意見