立場新聞 Stand News

鄭國江〈為甚麼〉 ── 平常不過的生活哲理

2015/11/1 — 12:29

【文:鄭澄昕】

填詞:鄭國江

為甚麼生世間上 此間許多哀與傷
為甚麼爭鬥不絕 歡欣不永享
問為何人存隔膜 顏面無真相
問哪天可找得到 理想中的烏托邦

為甚麼雙鬢斑白 光彩消失面容上
為甚麼齒髮俱落 一張怪模樣
問為何年年春歸 無術攔春去
問哪天可再一見 我當初的舊模樣

為甚麼竟會生病 輾轉反側在床上
病榻中許我一問 怎可永無恙
問為何常存空想 愁病誰可免
是眾生必須經過 四苦根本是平常

為甚麼凄冷孤寂 輕飄飄像無力
為甚麼不見光亮 飄渺沒形象
在目前如何風光 仍是泥中葬
沒法牽走一根線 那許依戀臭皮囊

〈為甚麼〉由鄭國江填詞,收錄於 1980 年發行的大碟《6 pair半》內,﹝1﹞並此曲改編至1978年日本歌手五輪真弓的〈一葉舟〉。﹝2﹞時值七八十年代,香港樂壇流行改編日本歌曲,歌詞內容或與日本原曲相呼應,或是重新編寫。觀乎原曲〈一葉舟〉的中譯歌詞,﹝3﹞透過隨水飄流的一葉舟,表達愛情無果,無可奈何的悵然。反觀〈為甚麼〉的歌詞,不談愛情,而是論及人世間生老病死的「四苦」。

廣告

「四苦」是佛家說法,指為生老病死;佛家認為只要出生為人,就無法脫離生、老、病、死的苦痛。﹝4﹞全詞共分四段,每段說其中一苦。歌詞主題大致說明人生種種,本屬自然不過之事,勸勉人無需過於執著介懷。誠然,五輪真弓創作的原曲,四段旋律相近,並無俗稱「高潮」的副歌部份,這或許形成某種局限。但若配合鄭國江的「四苦」意涵,卻是恰如其分,旋律能發揮充份作用,有助表達生老病死是自然必經之事的哲理命題。

鄭國江的歌詞以婉雅清麗見稱,﹝5﹞〈為甚麼〉筆觸平白,亦不泛古典詩詞的意韻。例如歌詞第二節談到「老」的主題,表示「無術攔春去」;第四節談到「死」的主題,說人最後不過是「泥中葬」,遣詞造句擁有昔日詩詞的韻味,為平直筆調添上典雅色彩,亦有助營造深遠永雋的哲理意境。

廣告

整體而言,四節歌詞大多以問句形式展現一般人對「生老病死」的執著感情,至第三節有關「病」及第四節有關「死」的後半部份,轉為鄭國江回答人執著於「生老病死」的自身看法。

第一節論及「生」的主題,訴說一般人執著「許多哀與傷」的感情,苦惱於「爭鬥不絕」的人世,哀傷人「存隔膜」,又每每憧憬「理想中的烏托邦」。

第二節論及「老」的主題,訴說一般人面對自己「雙鬢斑白」、「齒髮俱落」的「怪模樣」,不禁懷念昔日的花樣年華,希望能再現往日的美麗「舊模樣」。

第三節論及「病」的主題,訴說一般人無法接受疾病降臨,苦苦地「輾轉反側在床上」,心裡「常存空想」,「愁病」與自己永無連繫。

第四節論及「死」的主題,訴說一般人面臨死亡時,渾身「輕飄飄像無力」,又覺自己「凄冷孤寂」,四周「不見光亮」,有感自身快將「飄渺沒形象」。

關於以上的問句,鄭國江回答人間的一切「是眾生必須經過 四苦根本是平常」,又說出人最後「沒法牽走一根線 那許依戀臭皮囊」。「臭皮囊」是佛家用語,表示人的軀體。﹝6﹞透過鄭國江的「回答」,可見他認為「永遠」畢竟只是人的妄想期盼,任何人也敵不過時間的流逝及肉身的消磨,從中勸慰人無需過份著意世間事物,導人開懷。

誠然,歌詞「是眾生必須經過  四苦根本是平常」常為學者質疑,直言教化味濃,如黃志華先生表示此兩句與整體歌詞格調不甚融和,具「變得板起面孔來」之感,﹝7﹞有礙表達整首歌曲的意韻。據朱耀偉先生的說法,〈為甚麼〉本來有問答版本,他援引許雲封先生的說法,認為此兩句應從回答的段落搬至此歌內。﹝8﹞黃志華先生亦持相同看法,表示「這兩句,該是從『答』的段落中抽補過來的」。﹝9﹞

就是否存有「搬移字句」的問題,實難考證。然而,不論是否出於鄭國江本人的意願,關於「是眾生必須經過  四苦根本是平常」為教化意味深切的質疑,筆者認為能以鄭國江的職業及操守作推論解釋。鄭國江從 1965 年起開始教育生涯,至 1996 年退休也未離開教職,﹝10﹞他認為自己的填詞興趣亦需要「對學生、家長及學校負責任」。﹝11﹞教育工作者最大的職責是教育下一代具備充分的知識和健康的人格,他所言的「負責任」,也就是他的歌詞能否如教科書一樣導人向善。對此,鄭國江擁有強烈的使命感,他直言「我還把晦人的道理寫進歌詞中,去延續我教師的工作」,﹝12﹞可見他的歌詞內容出現教化實為平常和「合理」。

因此,鄭國江撰寫的「是眾生必須經過  四苦根本是平常」是人生哲理教科書的內容,勸勉世人不要太苦苦執著平常,以貫徹他熱誠真摯的教育感。

--

註:

﹝1﹞盧業瑂,維基百科:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%9B%A7%E6%A5%AD%E7%91%82〉,2014年5月13日瀏覽。
﹝2﹞五輪真弓(Mayumi Itsuwa)的魅力 - 〈為什麼〉與〈一葉舟〉,從台灣聽世界 - Xuite: 〈http://blog.xuite.net/django.tw/twblog/114683262-%E4%BA%94%E8%BC%AA%E7%9C%9F%E5%BC%93%28Mayumi+Itsuwa%29%E7%9A%84%E9%AD%85%E5%8A%9B%EF%BC%8D%E3%80%88%E7%82%BA%E4%BB%80%E9%BA%BC%E3%80%89%E8%88%87%E3%80%88%E4%B8%80%E8%91%89%E8%88%9F%E3%80%89〉,2014年5月13日瀏覽。
﹝3﹞〈一葉舟〉中譯歌詞:「飄逸一葉 浮世之河中 / 娉娉嬝嬝 宛如一扁舟 / 任誰乘船 都是同樣的結果 / 太過沉重 是戀心之所求 / 蕩沉一葉 浮世之波中 / 幾欲淹沒 方知夜色重 / 以愛呼之  未免苦痛 / 順流而下 且將此身寄託 / 漂流一夜 浮世河原邊 / 揭諸世間 復又見忘卻 / 情歸何處 都是空 / 唯有淚流 悼花不開 / 飄逸一葉 浮世之夢中 / 浮浮沉沉 更深露重 / 露水滴落 便破碎無蹤 / 脆弱的生命 亦是美麗 / 短暫的生命 亦是美麗」同上註。
﹝4﹞〈佛釋四苦〉,七葉佛教書舍:〈http://www.book853.com/show.aspx?id=2123&cid=145〉,2014年5月13日瀏覽。
﹝5﹞朱耀偉:《詞中物:香港流行歌詞探賞》(香港:三聯書店有限公司,2007年),頁48。
﹝6﹞詞語「臭皮囊」的解釋 漢典 zdic.net,漢典:〈http://www.zdic.net/c/d/d2/200065.htm〉,2014年5月13日瀏覽。
﹝7﹞黃志華:〈鄭國江長篇(22)〉,黃志華- ChinaUnix博客:〈http://blog.chinaunix.net/uid-20375883-id-1958903.html〉,2014年5月13日瀏覽。
﹝8﹞朱耀偉:《香港粵語流行歌詞研究1:七十年代中期至八十年代中期》(香港:亮光文化有限公司,2011年),頁75。
﹝9﹞鄭國江,維基百科:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%84%AD%E5%9C%8B%E6%B1%9F〉,2014年5月13日瀏覽。
﹝10﹞黃志華、朱耀偉、梁偉詩:《詞家有道 —— 香港16詞人訪談錄》(香港:匯智出版有限公司,2010年),頁9。
﹝11﹞鄭國江:《鄭國江詞畫人生》(香港:三聯書店有限公司,2013年),頁1。

 

(原文連結)

發表意見