立場新聞 Stand News

All Our True Stories: Feminist Language Diversity and Accessibility

2015/9/29 — 10:47

【Text by Khairani Barokka】

On translating (and preserving) threatened women's stories—through image, sound, and text.

“So she’s asking the husband what his favorite vegetable is. And she’scooking it for him,” a male teacher in Banswara District, Rajasthan is telling me in his home. I peer down at my notes. By the end of the session, I’ve realized a peculiarity: the lines he’s given me for the song being translated—grinning all the while—number far fewer than my lines of lyrics. A discrepancy calling for a more concerted effort, more translators, more women to tell their own tales.

廣告

Around this time last year, I was recording and just beginning to be enraptured by Bori Village women’s song-stories in Vagdi, an oral language under threat. As part of the EQUILIBRIUM artist’s residency at Sandarbh, working with women’s self-help economic groups as equals to create new artistic contexts, six songs were recorded by my friends from Bori in a studio—what became “The 12 Acres EP”—transcribed into Vagdi, then translated into English and Hindi, with the help of colleagues. The end goal, however, was to make these songs come to life in a wordless world, a picture book melange of visual imagery.

 

廣告

(Read more)

發表意見