立場新聞 Stand News

Book the Booker & Submit to Our Emerging Translators Contest

2015/8/1 — 12:12

【Text by Patty Nash】

This week's literary highlights from across the world

First, we have some fantastic news for emerging translators all over the world: “Close Approximations,” Asymptote’s contest for emerging translators, is back—with a whopping $4,500 in prizes! The contest invites translations in three genres: poetry, fiction, and literary nonfiction, and is judged by none less than Michael Hofmann, Ottilie Mulzet, and Margaret Jull Costa, respectively. Our submissions window opens on 1 August 2015 and closes on 15 December 2015, so there’s plenty of time to polish that award-worthy manuscript of yours before submitting!

廣告

Speaking of prizes, this week witnessed one of the English-language world’s biggest awards’ long-listed nominees: the Man Booker Prize, which as of last year includes the United States in its notorious compilation. Just this week, the organization announced thirteen nominees, affectionately dubbed the “Man Booker Dozen,” for the award—and all of five Yanks made the list, along with seven other nominees from across the area formerly known as the Commonwealth. And with every big-name prize, there is an equal and opposite reaction: the Guardian announced a 70-title long, crowdsourced Not the Booker Prize longlist.

If you don’t know, then you don’t—but if you know you know. Japanese Nobel favorite and forever novelist describes the moment he felt certain he would be a novelist—at a baseball game, of all places (spoiler alert). Meanwhile, in predictable trajectories: is Homer’s Ancient Greek epic The Odyssey the first bro-road movie? (I think it’s a stretch, but it’s just me). And in different sorts of transit: in the New Yorker, Edwidge Danticat writes from Haiti

廣告

Are you excited? Did you hear? Twenty previously undiscovered Pablo Neruda poems have been (more or less literally) unearthed, and you won’t have to wait long for a translation of the Chilean poet-titan’s works into English: none other than Forrest Gander is set to translate the poems,which will be published by Copper Canyon Press later this year—though it will be pricey, and the press is aiming for an additional 100,000 dollars in crowd-funding (yikes).  And speaking of writer/translators, the New York Times‘s “By the Book” column features Colombian novelist Juan Gabriel Vasquez, who, like the rest of us, fears infidelity and betrayal in translating (sniff). And Israeli novelist Etgar Keret engages with the Rumpus in interview, apropos his newest work, a memoir called The Seven Good Years. 

 

(Read more)

發表意見