立場新聞 Stand News

Different Beauty, Equal Beauty

2015/8/18 — 14:28

【Text by Sue Burke】

Can you translate beauty if it isn't beautiful otherwise?

A Ming Dynasty vase and an ancient Greek urn share beauty but not aesthetics. The artisans of the different styles might have appreciated each other’s work—and yet they might have stuck to their own ways, perhaps because they saw no reason to change or perhaps because they simply lacked the material and equipment to produce anything else.

廣告

Languages also have different rules for beautiful prose, based both on cultural inheritance and on the possibilities and limits of each language within its grammar and vocabulary.

I translate Spanish to English, and I often face the delightful task of transforming beautiful Spanish prose into beautiful English prose. To do that, I have had to learn to appreciate the standards of beauty for each language, which share little in common due to different historical trajectories.

廣告

Spanish emerged from a local dialect of Latin. King Alfonso X the Wise, who reigned from 1252 to 1284, made Spanish (Castilian, to be precise) the preferred language for scholarship in his realm, replacing Latin. To cement that change, he funded scholars in Toledo and elsewhere to translate literature from other languages into Spanish and to write new books. He himself wrote some important works, knowing that a language must have literature.

 

(Read more)

發表意見