立場新聞 Stand News

「扑嘢」熱話 令我想起的 MAKE LOVE 廣告

2016/10/5 — 12:12

游蕙禎講「扑嘢」一詞,高踞尋日動新聞最 Hit 排行榜。「扑嘢」 一詞能夠成為一單大新聞呢件事,本身就係一單新聞,應該放入奇聞類。

「扑嘢」無端端成為公眾焦點,令我聯想到年中喺法國舉辦嘅 2016 UEFA European Championship 期間一輯廣告,由廣告公司 TBWA 主理,聯同愛滋病關注組織 AIDES,將對賽球隊化為裸體 Model,宣傳 Make Love Not War 嘅訊息。

「Make Love」二字冠冕堂皇示眾,呢條 Slogan 若轉成中文,大家覺得應該點譯?

用番游 BB 嘅 Language,會唔會係「扑嘢,唔好扑頭」?

P.S. 扑嘢其實係相當老派嘅講法,60-70後都成日講。若果要反映今日年輕人嘅講法,我覺得可以譯:「啪啪啪,唔要殺殺殺。」

Advertising Agency:TBWA, Paris, France

 

作者 facebook

發表意見