立場新聞 Stand News

朴槿惠的「閨蜜干政」學韓文:下野 (하야)

2016/11/9 — 6:06

作者製圖

作者製圖

燃燒了約一個多星期的韓國朴槿惠總統的「崔順實門」,未有隨著日前朴槿惠第二度在向國民在電視講話上進行第二次道歉後冷卻下來。上周末,韓國舉國上下不同地方,又再在舉行了大規模的「反朴槿惠」遊行示威,當中特別以在首爾光化門廣場的集會最為人關注。

按韓民族報的報導,到了晚上為止,已有超過 15 萬名市民參與了這次大型反朴槿惠的遊行活動。

這一次一連串的反朴槿惠遊行中,我們也看到了不少市民仔拿著印有不同口號的標語參與集會,還有從大會的廣播上聽到各式各樣的口號。當中,有兩個詞語成為了遊行的關鍵字,就是「下野」(하야) 與「退陣」(퇴진)。

廣告

在反朴槿惠示威中,我們經常聽到幾句口號:「朴槿惠,下野吧﹗」(박근혜는 하야하라﹗) 、「朴槿惠,下台吧﹗」(박근혜는 퇴진하라﹗) 與「不要道歉,下台吧﹗」 (사과 말고 퇴진하라﹗)。當中,「下野」(하야) 一字,原來是來自 1960 年,當年的大學生反對韓國首任總統李承晚貪污舞弊時,開始使用的標語。

被譽為「4.19 革命」的 1960 年韓國反李承晚的學生運動,是因為當年的韓國開國總統李承晚,透過各方面的貪污手段操控選擇,讓自己得以連任。但忿怒不堪的大學生,卻不接受此結果,決定大舉上街示威。當年,他們便首次使用了「下野」(하야) 作為遊行口號。當時,「下野」的意思,其實是指要執政者離開政府下台,回到鄉野,做回普通人,並且奪去特權階層的身份。而「下野」一字,是韓國人在日本明治時代時,從日文中借用過來。

廣告

當然,今天再用「下野」一字,是甚有封建色彩的味道,因為「下野」當年有變回普通人的意思,但當代政治與昔日皇朝,貴族與平民的差異已大為不同,就如當年日本首相安倍晉三曾經下台,今天卻能再次成為日本首相,已經算不是「下野」。因而,今天的「下野」,其實只是指「執政者卸除職務」的意思。

關心韓國「反朴槿惠大遊行」的朋友,可繼續支持 Ohmynews 的公民直播:https://youtu.be/JQNJJs0U2vA

發表意見