立場新聞 Stand News

羊年應譯為Sheep, Goat還是Ram? 港大學者會選擇…

2015/2/16 — 15:01

羊年農曆新年將至,連不少外國人也被新春氣氛感染;但應把「羊」譯作Sheep(綿羊)、Goat(山羊)還是Ram(公羊),卻難倒了不少外國媒體。

生肖如龍、蛇及猴的譯法沒有爭議,但諸如羊及牛年,則令外國人較為頭痛。牛在英文中可譯作Ox、Cow或Bull。

CNN引述專研翻譯及中國神話的港大文學院助理教授余文章表示,雖然中文字「羊」確實可翻譯作Sheep、Goat、Ram等字,甚至可譯作Gazelle(羚羊),但自己傾向將羊譯Goat,因為觀乎「羊字」的古老象形寫法,會發現該字是仿有角羊之形而造。

廣告

CNN報道指,雖然中國人自古以來均有飼養山羊與綿羊,但綿羊僅限北方草原地帶,山羊更常見。

央視英文新聞網則指,不論是譯作Sheep、Goat、Ram都可以,但指出中國郵政的羊年紀念郵票、與央視春節晚會的吉祥物,均選擇描繪有角羊,中國傳統生肖也沒有指明性別;據央視的說法,似乎也是將羊譯作Goat更合適。

廣告

新華社則引述民俗學者指出,山羊在漢族農業社群中較為普遍,傳統的羊生肖畫像亦會畫上山羊鬚,因此應譯為Goat。

華爾街日報》將羊年譯作Year of the Goat,《今日美國報》及居北京外國人網站The Beijinger,選擇的是Year of the Sheep。

不過《紐約每日新聞》則以Year of ‘Any Ruminant Horned Animal’ ,即「反芻有角動物年」來形容今年。

發表意見