立場新聞 Stand News

韓國景點的譯音爭議

2015/8/28 — 13:33

早前韓國爆發了 MERS 傳染病危機,大大影響了韓國於 6 月至 7 月份暑假旺季時期的旅遊業,並且重創韓國國內的經濟增長。有見及此,當 MERS 疫情告一段落,各國對韓國早前實施的旅遊警示亦一一解除後,韓國政府連同韓國觀光公社便立即推出各式各樣的旅遊優惠,誓必要重振韓國的旅遊業。



MERS 對韓國的旅遊打擊只屬短暫性質,不消數個星期後的今天,韓國再次成為香港青年人最熱門外遊觀光的目的地。為著進一步鞏固韓國的旅遊發展,並且為外國旅客帶來更方便的自由旅行,早陣子韓國政府便宣佈,會把一些於首爾的重要景點,它們的英語翻譯名稱,重新制定一個縱然不懂韓語外國人,單看標語上的英文譯音也能明白那些景點名稱的新措施。雖然這能有助外國人閱讀首爾街道上的地理名稱,但卻引起不少社會爭議。

對於不少外國人而言,來到首爾,望著街道上的指示牌,用英語寫著「Hangang」,他們只能讀出英語的拼音名稱,但卻不會明白「Hangang」其實英語是指「Han River」,中文意思即是「漢江」,亦即是貫穿首爾市南北分隔的一條大江。

廣告

另外,走到首爾市中心最大的歷史建築物前,看到街道名牌上寫上英語名稱是「Gyeongbokgung」時,不少外國人都不太明白原來這是「Gyeongbok Palace」的意思,中文亦即是「景福宮」。還有,一些曾經看過劇集《來自星星的你》的外籍情侶,來到劇中金秀賢與全智賢情定終生的地方「南山塔」時,看著街道指示寫著「Namsan」時,不懂韓語的以為找錯了地方,其實這是英語的「Mountain Nam」的意思。

這種街道地標書寫方式,往往不是太方便一些不懂韓語的外籍人士,在首爾自由行時找地方旅遊觀光。

廣告

正因如此,韓國的文化體育觀光部早前宣佈,決定重新制定首爾的景點街道指示翻譯,劃一以「Gyeongbokgung Palace」、「Hangang River」與「Mountain Namsan」來標示出這些景點的名稱。對一些已經生活在韓國一段時間的外藉人士來說,不少人都表示這是架床疊屋的做法。因為語言學上,韓語「Gyeongbokgung」中的「Gung」,已有「Palace」的意思。現在,韓國政府卻在「Gung」以外再加上「Palace」,只會更易令人混淆。

當然,也有不少外籍人士歡迎此改變,因為對於一些初次來到首爾的外籍遊客而言,重覆意思不算是什麼問題,至少他們能夠看得明白那些街道標示。但是,當然最基本是韓國政府盡量減少經常推倒重來的問題,因為要修改這些標語往往需時,不然會出現標語更混亂的情況。

然而,另一方面,韓國政府亦因應著國內不少公文、公營機構與商店,越來越多使用英語轉換過來的文字,發表聲明建議政府機關多於公文內,改回使用韓語的表達方式,不致令一些目不識丁的低下階層,因不懂英語而未能閱讀有關文件。例如於首爾的地下鐵裡,安全門會使用韓語用字「Anjeonmun」,而不是英語的轉化拼音「Screen Door」,減少不必要的語言誤會與歧視。

 

原刊於作者 facebook

發表意見