立場新聞 Stand News

韓國標示的改造運動

2016/9/23 — 11:35

作者製圖

作者製圖

隨著韓流帶動,近年慕名而來到韓國旅遊的觀光客的數量與年俱增,2015 年整體前來韓國觀光的人數,更已超出 1,300 萬人,足見出韓國當下的旅遊魅力。為此,韓國政府出於方便旅客前來旅遊,希望帶給他們擁有賓至如歸的良好感覺,因而在各個旅遊景點地區,陸續提供多國語言的翻譯人員支援服務,並協助他們解決在旅程中碰上的溝通問題。

除了提供專業的即時旅遊傳譯工作,韓國政府近年也開始悉心地,在一些較受旅客喜歡的地點,修改當中的路標指示,提供中英韓三個語言的文字告示,讓不同國籍的自遊行旅客,都能夠閱讀並理解當中的地點名稱,方便他們找對旅遊區的地理方向。

雖然自 2013 年起韓國政府已加快更換這些舊有路標,把大部份的改為設有中英韓三國文字的標示,但是,當中的翻譯問題卻不算是完全地解決。早陣子韓國 KBS 新聞便播出一個專題報導,探討了這種中韓文與中日語間的直接翻譯問題。

廣告

就例如在仁川至首爾的火車中,車站上一般都會把韓語的「인천국제공항」,翻譯成中文為「仁川國際空港」。但是,對以中文閱讀的旅客而言,他們根本不明白「空港」是什麼意思,因為「空港」的中文意思,實際上是指「機場」。另外,韓語稱洗手間為「화장실」,一直韓國人的翻譯,都只會把韓語直譯為「化妝室」。然而,一般以中文為母語的遊客,都知道「化妝室」是另有意思,正確的意譯卻是「洗手間」。

同樣,位於首爾西邊的弘大入口地鐵站,韓語稱為「홍대입구」,因而中字翻譯成的標示就是「弘大入口」。可是,對閱讀中文的人來說,他們也未必明白這是什麼意思。其實,應該是要把中文標示改為「弘益大學」,才算正確。

廣告

另外,按該報導,還有位於首爾衿川區加山洞,處於首爾「京釜線」的「加山數碼團地站」,它的中文標示更只有寫上「加山 디지털 團地」,對不懂韓語或英語的旅客來說,就根本難以理解這個車站名稱究竟是什麼。

早期的韓國文字,深受中日兩國的文字歷史影響,而現在卻受西方外來語影響極大。當中他們的文字裡,有不少都是從中國的漢字傳遞過去。另外,日殖時期也有不少象徵著現代化的事物,從日文直接翻譯成韓文。但是,把這些韓語文字再翻譯成漢字時,不少都因為單只是從文字表面翻譯,因而出現了如「空港」與「化妝室」的理解落差。當然,若能更進一步把文字背後的意思,以地道的理解與「意譯」翻譯出來,對方便旅客理解路標的意思,將會有更大幫助。但是,這種有如「刻意」遷就某一國旅客的「特別優待」行為,是否有其必要性,尤其是要他們學懂什麼是「入鄉隨俗」的基本禮貌,則有一定商榷了。

---
參考與翻譯

原刊於作者 facebook

發表意見