立場新聞 Stand News

I'm the HKFP editor — Let me explain why we didn't delete this photo

2019/7/4 — 17:18

圖片來源:HKFP facebook 截圖

圖片來源:HKFP facebook 截圖

I'm the HKFP editor -- let me explain why we didn't delete it.

我是HKFP的編輯,請讓我解釋不去刪除那個照片的理由。

While covering the historic protests, wildcat civil disobedience and dramatic clashes of recent weeks, Hong Kong journalists have also had to navigate ethical questions of photographing demonstrators. This week, HKFP faced some pressure over the use of certain images. All of our team understand the paranoia and suspicion that has affected the anti-extradition law movement – ultimately, the authorities must take responsibility for creating such an atmosphere. However, as journalists, we will also defend our right to report the news and exercise our press freedom when covering public events.

廣告

香港的記者們在報導這幾星期歷史性的示威、野貓式公民抗命和戲劇性的抗爭事件的同時,需要思考關於拍攝抗爭者的道德問題。就在這星期,HKFP也因為刊登某些照片而面對了壓力。隨著反《逃犯條例》修訂運動的推進,有種恐懼和疑慮情緒在影響著這個運動,我們團隊所有成員對此表示理解,並且認為政府需要為創造這種氣氛付上最大的責任。可是作為記者,我們同樣會捍衛我們報導公共事件和行使新聞自由的權利。

That is not to say that we do not act sensitively when it comes to minimising harm. There have been many cases lately where we have interviewed activists off-camera, or agreed to only publish their surname upon request. There are also many past cases where we have chosen not to run stories, or have granted anonymity to a source, because the person involved could be in physical danger. Case-by-case, we seek to curtail any risk to sources we interact with, and will make tough judgement calls on topics such as sexual abuse or stories involving minors.

廣告

我們並不是說,我們不會為了減低傷害而謹慎行事。我們最近也刊登了很多採訪,當中我們安排了不出鏡的訪問,或者在報導中按照受訪者意願不刊登他們的姓氏。我們過去也試過因為當事人面對人身安全威脅,決定不刊登某些報導,或者保密我們的消息來源。我們處理的每一個個案裡,我們也會盡力減輕我們消息來源面對的各種風險,同時也會對與性罪行或涉及未成年人的報導作出艱難的判斷。

Whilst some outlets have blurred the faces of anti-extradition law protesters, or avoided publishing identifying images, we adopt common standards when it comes to the ethics of photographing people in public or those committing high-profile acts of dissent.

某些新聞媒體在刊登這場運動的抗爭者時,或是將樣貌作模糊處理,或是不刊登足以辨認相貌的照片,而我們決定在刊登抗爭者在公共地方示威的照片時,以常識性的準則來處理。

At the height of Monday's occupation of the legislature by demonstrators – as the world looked on in disbelief – a well-known activist stood on a desk in the main chamber and made a choice. Surrounded by local and international reporters, he removed his facemask, saying: “I took off my mask because I want to let everyone know that we Hongkongers have nothing more to lose… Our faces have all been recorded. If we leave, Hong Kong’s civil society will go backwards ten years and we will never be back here.”

星期一晚示威者在全球注目下霸佔了立法會大樓,而一位知名的抗爭者在立法會會議廳站了在一張檯上並作出了抉擇。在本地和外國媒體記者的包圍下,他除去了自己的面罩,說到:「我除去了面罩,因為我希望所有人知道,香港人已沒有甚麼東西可以再失去……我們的臉都已被拍下來了。如果我們離開,香港的公民社會將會倒退十年,我們再也不能回到此地。」 (此段按英文翻譯,原話請參考其他中文報導。)

HKFP published two stories about the incident and one of our photographers captured the dramatic moment in the legislative chamber. We later received hundreds of comments demanding we remove the picture, causing the image to gain viral traction on Facebook.

HKFP 就事件刊登了兩份報導,而我們的一位攝影師拍下了這個在立法會議事廳的戲劇性場面。我們其後收到了數以百計的留言希望我們刪去照片,使照片在Facebook平台廣泛熱傳。

As neutral observers, we cannot retrospectively remove photos of activists to protect them from potential legal action. They can make a choice as to whether to disguise themselves or speak to the media, but it would set a worrying precedent if we gave into pressure and began deleting content from our archives. We, like most news outlets, have applied this basic principle since our inception as we cannot open the floodgates to people insisting that we delete certain stories or pictures when we are writing the first draft of history. This includes officials who try to retract on-the-record comments, or the Hong Kong police force who - in 2016 - tried to obtain video footage from HKFP for use in prosecutions. We refused to cooperate with the police, just as we have refused to remove the LegCo photo.

作為中立的觀察者,我們不能只基於使抗爭者免於潛在的法律責任,就決定移除已刊登的新聞照片。他們在面對傳媒時已決定是否隱藏身份,而假若我們屈服壓力刪去已刊登的內容,這將會開設一個極壞的先例。在我們為歷史作第一手紀錄的時候,我們絕不會屈服於壓力而刪去文章或照片,這是我們在成立時已有的一個宗旨。我們曾面對希望撤回有文字紀錄言論的政府官員,我們也曾收到警方希望使用我們拍攝影片作檢控用途的要求。我們一一拒絕了這些要求,正如我們拒絕刪去這次已刊登的照片一樣。

If we begin casting our gaze or cameras away from something inconvenient, we risk becoming activists, losing emotional distance or self-censoring, and this may have consequences for others in our profession. We hope our readers understand that, as Hongkongers press for freedom, we have a duty to safeguard press freedom and ensure the facts are reported fully.

如果我們在看到一些不方便的真相時就移開我們的目光或鏡頭,我們就隨時會變成抗爭的參與者,失去了「旁觀者清」的身位,這隨時會影響到我們的同儕。我們希望我們的讀者能夠明白,在香港人捍衛自由的同時,我們也有捍衛新聞自由和全面報導真相的責任。

發表意見