立場新聞 Stand News

任天堂公佈新遊戲細節 比卡超 → 皮卡丘 FB 遭洗版

2016/5/11 — 3:04

圖:任天堂官方公佈的部份譯名(紅間位置為「皮卡丘」)

圖:任天堂官方公佈的部份譯名(紅間位置為「皮卡丘」)

任天堂(香港)有限公司周二深夜,在FACEBOOK宣布將與全世界同步於2016年11月18日在香港及台灣市場發售Nintendo 3DS專用的寵物小精靈(Pokémon)遊戲最新作品,並有統一台、港兩地的中文化版本,但由於正式譯名為『精靈寶可夢』(作品『精靈寶可夢 太陽/月亮』),151隻寵物小精靈的譯名以國語為基礎,與香港人慣用的大不相同,如比卡超變作皮卡丘,引起不少香港網民不滿,紛紛在任天堂香港FB留言,更有人號召杯葛。

早前,有不少網民認為,新譯名勢將破壞他們的童年回憶。本年三月,有網民更發起了「爭取Pokémon保留各地譯名聯署」行動,在一晚之內已獲逾1,500人參與,希望爭取官方標題「以英為主,以中為副」,又促請遊戲方考慮港台翻譯的差異,將繁體中文文本內品專有名詞,劃分成香港及台灣兩個不同的版本,令港人更能接受。聯署早關注到每隻小精靈的譯名會否遭到改動。以卡通的主角「比卡超」為例,在台灣被譯成「皮卡丘」,最於一語成讖。

任天堂(香港)有限公司相關FB POST :

廣告

部份精靈的新譯名

廣告

發表意見