立場新聞 Stand News

何謂運氣?

2016/5/15 — 19:44

最近跟 「luck」 (以下譯作「運氣」) 頗有緣。我的意思不是最近諸事好運,而是經常要思考及討論「運氣」這個概念。首先,我正在閱讀康奈爾大學經濟學教授 Robert H, Frank 的新書 Success and Luck: Good Fortune and the Myth of Meritocracy,快讀完了,打算遲些寫篇短評;接著是宗教研究系的一位同事約我喝咖啡,原來他想跟我談談他正在寫的一篇有關「運氣」的論文;最後是國泰航空的 Discovery 雜誌,我每個月替這本雜誌寫一篇文章,由總編決定題目,下一個要寫的題目也正是「運氣」。三者不約而同都在這兩星期發生,不可謂不巧合矣!

無論是 Frank 在書中、我的同事跟我討論時、還是 Discovery 的總編在給我的電郵裏,都沒有解釋「運氣」是甚麼意思,好像這是一個簡單不過的概念。然而,我不知道是否大多數人對「運氣」都有清晰而大同小異的理解;至少一般字典裏的解釋都過於粗疏,只是點出偶然或巧合 (以下簡稱「巧合」) 的因素,例如網上 Merriam-Webster 英文字典對 "luck" 的解釋:"the things that happen to a person because of chance" 和 "the accidental way things happen without being planned"。很明顯,不是所有發生在我們身上的巧合事情都屬於運氣;假如我在柬埔寨旅遊時碰到一位不相熟的鄰居,那是巧合,但談不上甚麼運氣。

有好壞之分的事情,我們才會用「運氣」來理解,因此才有「運氣好」和「運氣差」的分別;在外地碰到不相熟的鄰居,既不是好事也不是壞事,自然談不上甚麼運氣。將「運氣好」和「運氣差」的分別補充到上述 Merriam-Webster 字典的解釋,意思便準確了不少:如果一件巧合的好事發生在你身上,就是你運氣好;如果一件巧合的壞事發生在你身上,就是你運氣差。

廣告

不過,這個解釋仍然是稍嫌粗疏,因為「巧合」主要是指沒有事先計劃或是意料之外 ("chance", "accidental", "without being planned"),在這個意義下的巧合事情,發生的機會率不一定很低,例如你星期日在銅鑼灣商務印書館碰到一位每星期日都到那裏看幾小時書的朋友,而你也經常在假日到銅鑼灣逛街,但你並不是故意到那裏找他,那麼,你碰到他,仍然是巧合,可是,機會率一點也不低;假如碰到這位朋友是一件好事 (因為他剛好可以幫助你解決一個問題),你碰到他仍然是巧合,但說你運氣好,便有點牽強了。

我的看法是,運氣要用機會率來理解:如果一件機會率低的好事發生在你身上,就是你運氣好;如果一件機會率低的壞事發生在你身上,就是你運氣差。運氣好壞有程度之分,機會率低亦有程度之分,這兩點十分配合:機會率越低的事情,如果是好事而發生在你身上,你便越是運氣好;機會率越低的事情,如果是壞事而發生在你身上,你便越是運氣差。

廣告

最後,所謂「好事」和「壞事」,不是指主觀的理解,而是指客觀的事實。有時候,對於一件發生機會率很低的事,你主觀上認為是好事,但事實上是壞事,如果發生了,你會認為是自己運氣好,但其實是你運氣差。早兩天我在臉書寫了這幾句:「跟友人一席話後,我深感自己的一生到目前為止可用二字概括:幸運。」有位臉書朋友留言說:「買六合彩吧!」我這樣回應:「不會中的,因為我幸運。」中六合彩,一般人認為是好事,中了是運氣好,可是,事實大多不是如此;我明白這點,才會那樣回應。

連結:魚之樂

發表意見