立場新聞 Stand News

字裡行間尋找男女平等

2016/2/6 — 16:23

我們的文字,很多時候都偏向了男性。有沒有留意,像英語中的chairman(主席),現在不少企業,都已經開始運用chairperson 之類較中性字眼?又例如history一字,即使字源與"His" 無關,但有平權人士認為,字眼中的his會令普羅大眾產生「歷史由男性主導」的感覺。而這股平權的風潮,最近便淹上了學術權威牛津字典。

牛津字典是現時最權威的英語字典。近來便有指,它的例句有贬低女性的情況。舉個例子,你在字典上找nagging(嘮叨)一字,例句中便會找到the nagging wife(嘮叨的太太);而shrill(尖銳)的例句便有the rising shrill of woman voice(女人一直提高的尖銳聲音)。

諷刺的是,字典內的sexism(性別歧視)一字,其字義便是「偏見、既有想像和歧視」,這恰好符合那些例句的描述。

廣告

在受到批評後,牛津字典起初在tweeter發文反擊,指例句是來自現實生活的運用。但在再受到群眾的壓力後終於改口,指將會審視例句的內容。

註:感謝讀者對history字源的指正。對早前文章未有清楚表達,筆者深感抱歉。

廣告



圖文來源:  http://bit.ly/1mapolu

發表意見