立場新聞 Stand News

從文法角度看公關英語 - like可以做conjunction嗎?

2017/11/2 — 12:10

【文:芬尼】

看見這一則spotify的廣告,不禁想起很多文法學家(grammarians)問過的一個問題,like可否做conjunction(連接詞)?

我向我我的退休教師老爸提出這個問題,他說:“當然不行啦!” 我坦白回道:“那或許你要增值和update一下你對文法的認知咯!”

廣告

conjunctions(連接詞)是什麼?

很多初學文法的人都有聽過老師解釋連接詞的功用。要三言兩語間解釋conjunction的作用,其實並不困難。

廣告

連接詞的作用,不外乎有三個:

一、連接字與字(word and word)

例句:I like ice-cream and beef.

二、連接短語和短語(phrase and phrase)

例句:I like vanilla ice-cream and Japan imported beef.

三、連接字句和字句(clause and clause)

例句:I like ice-cream but Trevor does not.

說回此則廣告裡的標語:

Dance like no one is paying. (如同不用付錢一樣,起舞吧。)

這句說話其實操控並利用了讀者的預期(expectation)。看見它,本來讀者心裏預計看見的可能是Dance like no one is paying attention. (旁若無人般起舞),但這句口號出其不意地省略了attention次字,製造出反高潮(anticlimactic)的效果,幽默的強調產品試用期間免費,優惠足叫人欣喜若狂。

Dance like no one is paying attention的來源可能是英文裡頗有名的以下幾句話,粗略翻譯讓大家參考:

●“You've gotta dance like there's nobody watching, (旁若無人般起舞)
●Love like you'll never be hurt, (義無反顧地愛)
●Sing like there's nobody listening, (如同沒人在聽一般高歌)
●And live like it's heaven on earth.” (如同天堂處於地上一般活著)
●以上幾句,寄語讀者盡情的活在當下的文字皆用了一個like字,用法和我們比較熟悉的連接詞as if相似。

當然,正式場合裡,以like取代as if這樣的用法,當然極為少見。但這個用法在informal(非正式)的場合,其實並不罕見。

以like作為連接詞的用法風潮早起。1954年,美國煙草商Winston’s推出經典口號:“Winston tastes like a good cigarette should.”。推出這樣文法不合常規的口號,自然讓品牌飽受非議,當時甚至有廣播員因為認為這句話文法大有問題,而拒絕在廣播中把它讀出。但卻也“錯有錯著”,引起了大眾的注意。1999年,傳媒機構Advertising Age(廣告時代)排名選出20世紀在美國播出的最佳廣告歌,這句口號名列第八。

文法錯誤?還是走法律罅?只能說,公關或廣告語言高手,懂得如何拿捏“正確以下;錯誤未滿”的尺度。打破語言規範要是打破得對,也不失能打破死板。不再正襟危坐,才可博君一笑。


作者個人簡介:14年港大法律系畢業生,現為自由身英語導師和撰稿人,Finnie's Language Arts 的創辦人。希望不只分享英語知識,更可探討學習態度。作者 facebook

發表意見