立場新聞 Stand News

香港卡門:2017年版本 vs 1960年版本

2017/4/25 — 8:42

巴黎作家Prosper Mérimée(1803-1870),精通希臘、西班牙、英國、俄羅斯等多種語言,並翻譯各國作品為法文,文壇地位舉足輕重,然而他最為世人所知卻是他寫的法文中篇小說(novella)《Carmen》(卡門,1845)。

故事內容講19世紀初,西班牙Seville地區煙葉廠一吉卜賽女工卡門,走私犯法,放縱情慾。她惹來眾多男人圍著她,其中一士官竟為她拋棄家鄉愛人,並與人打鬥,違反軍法,逼得要逃亡。

卡門心野,敷衍士官之餘,同時間卻結上新歡,士官被她害到雞毛鴨血。

廣告

士官陷於絕望,探過彌留的母親之後,轉到鬥牛場找卡門理論,可是相見時,卻又心軟。他天真到竟然希望卡門回心轉意,只要跟他一起生活下去,便對她既往不咎。

卡門已自我解放,再不能回到過去情慾受枷鎖的日子,那時她答應嫁給鬥牛勇士,當然拒絕士官,並直告之。士官聞言,怒火中燒,憤而向她舉刀……。

廣告

該部衝撞當年道德標準的小說初出版時,備受冷落,後來,卻傳遍天下,乃因法國作曲家Bizet(比才)在1875年,把該故事改成歌劇,而劇中主題曲,經過多年流傳,逐漸在世界各地受歡迎起來,並且衍生舞蹈、電影等等不同演藝作品,把卡門這角色傳到街知巷聞。

導演木下惠介於1959年12月22日推出《卡門歸鄉》,成為重要作品,乃因它是日本第一部彩色電影。幾個月之後,香港王天林(王晶父親)還以顏色,他導演的電影《野玫瑰之戀》在1960年上映,絕對可以比美。《卡門》漢語代表葛蘭演繹卡門,我相信,放諸古今中外,與任何一個卡門相比,也不失禮。

《野玫瑰之戀》裡葛蘭演唱主題曲那一片段,我認為,足可能列入世界歷來十佳《卡門》版本名單上。該首歌,由在香港工作的日本音樂家服部良一,根據比才歌劇主題曲來改編,而李嶲青填詞。歌詞用字簡單直接,活生生呈現卡門人生哲學和情慾觀,其中四句,在57年後今天聽來,仍然震撼:「男人不過是一件消遣的東西,有甚麼了不起‧‧‧,要是我愛上你,你就死在我手裡」。葛蘭那放縱表情和性呼喚,超越時空,在今天也不失威力,從沒有任何中港台女歌手可與一拼,大家不妨上youtube求證和欣賞。

在今年5月下旬,香港芭蕾舞團會演出《卡門》,我上網查看演出資料,編舞會是駐團編舞家江上悠和胡頌威聯合創作。

芭蕾舞編排,成敗很多時由音樂決定,今次香港演出,有趣在音樂,由本地獨立樂隊觸執毛成員Mike Orange,在法國比才/俄羅斯謝德林(Михаи́л Евгра́фович Салтыко́в-Щедри́н)的《卡門》音樂基礎上,編輯寫成。至於萬眾關注的女主角,會由葉飛飛擔任,我看網上Erik Berg所拍攝的圖片,見她相當吸引,令我這位一向非香港芭蕾舞團座上客,會有興趣破例看這位2017香港卡門。

官方網頁資料說,今天這位香港卡門,是布廠女工,而非法文原著的煙葉廠女工,那樣便更值得期待。舞台上會有不同顏色的布出現,視覺性必然增強。(完)

發表意見