立場新聞 Stand News

南早:官員演講網誌少有英文翻譯 侵蝕英文法定語言地位

2015/6/8 — 12:53

近年政府官員發表主要講話時,日趨只用中文,亦很少附有英文翻譯,使本地英文及海外媒體需自行翻譯有關的講話內容、官方文件。《南華早報》今天引述評論指,中文及英文均為法定語言,官員與大眾溝通時若偏用中文,或違反此原則。

根據《法定語文條例》,中文及英文均為法定語言的規定。該條例列明,「在政府或公職人員與公眾人士之間的事務往來上以及在法院程序上」,中文及英文「享有同等地位」,均是法定語言。

然而,香港主要官員大約於八年前開始,常規性地以中文發表網誌,即使內容經常有關重要政策,但沒有提供英文翻譯。《南早》統計,以財政司司長曾俊華為例,他自2007年7月以來發表逾340篇網誌,闡述其政策理念及對於主要議題的觀點,但全為中文,未有英文翻譯。發展局局長陳茂波、勞工及福利局局長張建宗,和財政事務及庫務局局長陳家強,均甚少以英文撰寫網誌。

廣告

報道又指,官員較多以中文發表公開講話,亦很少以英文回答記者問題。政府新聞網未有提供特首演講的英文翻譯,立法會以廣東話進行的問答環節,也沒有英文翻譯。特首梁振英在過去十二個月、截至今年五月,一共以中文作出61次公開講話,另有作28次英文講話,只有六次講話同時以中英發表或設有英文翻譯。首任特首董建華則在2004年以中英文或附設英文翻譯,只以中文或只以英文發表的演講,分別有九次及兩次。

前公務員事務局局長王永平向《南早》指出,官員近年與大眾溝通時輕視英文,源於特首未有以身作則 :「特區政府一方面宣傳兩文三語文化,香港又作為一個國際金融城市,另一方面卻在公共溝通層面上減少用英文,這是荒謬的。」他說,在董建華年代,所有主要官員演講時,均會以中英文發表,但近年的官員已逐漸去除這種官方標準做法。

廣告

公民黨毛孟靜表示,感到政府嘗試透過減少用英文的做法,強調香港是一個從屬於大陸的城市,故英文只是港人的次要用語,她說 :「但這是不恰當的,因為英文與中文共享平等地位。」她指,本地英文媒體及海外記者只可自行翻譯官員的演講及官方文件,技術上頗有困難,又很難翻譯得準確,或會造成誤解,甚至因而被政府指控有關記者作錯誤引述,對記者不公平,認為政府的做法是不負責任。毛孟靜亦指,她在立法會向官員以英文提問時,對方往往只以廣東話回答。

不過新民黨田北辰則指,香港社會近年變得日益政治化,而大多數市民又以中文為母語,他說 :「若政府以同等的資源應付小眾群體,是不合符成本效益。我不是說這種做法是正確,這是一個惡性循環。」

《南華早報》向公務員事務局旗下的法定語文事務部提問,該部純粹引述《法定語文條例》作答,指中英文是法定語言,重申會依從兩文三語的原則與公眾溝通,但未有正面回應港府近年為何減少使用英文。

 

資料來源 : 南華早報


 

發表意見