立場新聞 Stand News

就《願榮光歸香港》法文詞稿的建議修改

2019/9/22 — 16:40

9 月 11 日晚上,有市民發起於沙田新城市廣場合唱《願榮光歸香港》行動。

9 月 11 日晚上,有市民發起於沙田新城市廣場合唱《願榮光歸香港》行動。

【文:原上草】

數天前於《立場新聞》看到其讀者李飛為《願榮光歸香港》創作的法文版詞稿,感到十分欣喜,同時自省是否也能為詞稿出一分綿力。仔細閲讀後,認為詞稿某些部分可以略作修改,讓行文變得更自然及流暢。故在此提出一些建議修改,拋磚引玉。

原法文詞稿的主要特色為多用呼告及短促片語,以營造磅礡氣勢。尤其是,將「香港」或「這土地」當作「你」並配以呼告的手法,令就香港承受苦難的痛切及迎接光明的期許之情,顯得更直接和強烈。而且,將「香港人」或「同行兒女」當作「我們」並配以祈使語氣,對歌者產生更強的號召力。這於風格上十分接近中文版歌詞,並保留歌曲作為普羅大眾之歌的特色。然而,過分使用短促片語,令某些句子未能兼顧文法。因此,我建議以下修改,以求讓歌詞更符合文法,並予以修飾,例如達至更多押韻。

廣告

第一節第一和第二句以及第二節第一句中的「quelle raison」,若寫作「pour quelle raison」則會令句子更完整。第一節第二句,似有動詞缺失之誤。

第二節第三句中的「du sang」(一些血),改為「notre sang」(我們的血)會更恰當。按照文意,灑血的是香港人,和無懼向前邁進的人是同一群體,所有形容詞 「notre」(我們的)因而更切合文意。

廣告

第三節第二句中的「vedette」,意思為名人。中文版歌詞中的晚星墜落,借代生命流逝,而按照運動的背景,面對生命威脅的大部分是寂寂無名默默付出的抗爭者。所以,「vedette」似乎不是合適的詞語,反而泛指星的「étoile」可能會更合適。

第四節第二句由兩句短的片語組成,雖然「révolution de notre temps」能直接表達中文版歌詞及抗爭者口號中「時代革命」的意思,但是美中不足的是這句子欠缺動詞。

以下為反映上述各點及加以潤飾後的法文詞稿全文:

Pour les larmes versées sur cette terre,
Pour l’angoisse souffrante par le peuple,
Nous faisons entendre notre cri et notre voix.
Liberté à toi, Hong Kong !

Dans les gros nuages de terreur,
Pour les grandes valeurs tenues à cœur,
Notre sang est versé, mais nous marchons sans peur.
Liberté à toi, Hong Kong !

Dans l’obscurité, nous sommes perdus.
Au lointain, dans la brume du soir, sonne la corne.
Défendons, main dans la main, la liberté de tous.
Courage et sagesse dureront.

Le jour se lève, libérons Hong Kong.
Pour la justice, faisons la révolution.
Vivre la liberté et la démocratie.
Ut gloriam meam est terra, Hong Kong !

以下為中文譯文,以供參考:

為這土地上灑過的淚,
為人民承受著的憤恨,
我們令自己的聲音和吶喊響透。
願你自由,香港!

於恐懼的雲霾中,
為心中堅守的價值,
縱使我們的血已灑,我們無懼向前邁進。
為你自由,香港!

我們遺失在黑暗中,
在遠處,夜深霧中,號角響起。
我們手牽手,捍衛眾人的自由。
勇氣和智慧長存。

黎明來到,光復香港。
為正義,我們發動革命。
永恆是自由和民主。
榮耀歸於你,我家,香港!

現時僑居香港的法國人約有二萬五千人,法國人為過去十年中香港人口中增長最多的外籍人士之一。法語是全球第五大流通語言,說法語的人共有三十億。法語也是全球第二大最多人學習的外語,僅次於英語。希望有志的音樂人能夠演繹《願榮光歸香港》的法文版,以歌曲短片,透過互聯網,讓居於斯的法國人能對這土地上的抗爭有進一步的體會,並讓世界其他角落裏說法語的人知道,1789 年以革命植根法國的「自由、平等、博愛」等普世價值,於二百三十年後在千里之外有極大的迴響。

 

作者自我簡介:於香港維多利亞城工作的財經人,閒時愛附庸風雅。

發表意見